Jean 1.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.13 | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.13 | puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.13 | lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.13 | qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.13 | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.13 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.13 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.13 | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.13 | eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.13 | lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.13 | enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.13 | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.13 | Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.13 | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.13 | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.13 | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.13 | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.13 | qui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.13 | qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.13 | lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.13 | qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.13 | nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.13 | qui, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu ont été engendrés. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.13 | ceux-là ni des sangs ni de la volonté [d’un être] de chair ni de la volonté de l’homme mais de dieu ils sont nés |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.13 | è chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l’omu, ma da Diu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.13 | ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.13 | Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.13 | qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 1.13 | waliozaliwa, si kwa damu, wala si kwa mapenzi ya mwili, wala si kwa mapenzi ya mtu, bali kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.13 | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. |