Jean 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.13 (LSG) | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.13 (NEG) | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.13 (S21) | puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.13 (LSGSN) | lesquels sont nés , non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.13 (BAN) | lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.13 (SAC) | qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
| David Martin (1744) | Jean 1.13 (MAR) | Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.13 (OST) | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.13 (LAM) | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.13 (GBT) | Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.13 (PGR) | eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Lausanne (1872) | Jean 1.13 (LAU) | lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.13 (OLT) | enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu. |
| Darby (1885) | Jean 1.13 (DBY) | lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.13 (STA) | Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.13 (VIG) | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Fillion (1904) | Jean 1.13 (FIL) | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.13 (SYN) | qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.13 (CRA) | Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.13 (BPC) | qui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.13 (AMI) | qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.13 (VUL) | qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.13 (SWA) | waliozaliwa, si kwa damu, wala si kwa mapenzi ya mwili, wala si kwa mapenzi ya mtu, bali kwa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.13 (SBLGNT) | οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. |