Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.13

Jean 1.13 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGnon du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
NEGnon du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
S21puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANlesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACqui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
MARLesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
OSTQui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
LAMQui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
GBTQui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
PGReux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
LAUlesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
OLTenfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
DBYlesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
STACeux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu.
VIGqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
FILqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
SYNqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
CRAQui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
BPCqui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu.
AMIqui sont nés, non du sang,
ni de la volonté de la chair,
ni de la volonté de l’homme,
mais de Dieu,
JERlui qui ne fut engendré ni du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
TRIqui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
CHUnés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
JDCqui, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu ont été engendrés.
TREceux-là ni des sangs ni de la volonté [d’un être] de chair ni de la volonté de l’homme mais de dieu ils sont nés
CORè chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l’omu, ma da Diu.

BDPils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
KJFQui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULqui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
SWAwaliozaliwa, si kwa damu, wala si kwa mapenzi ya mwili, wala si kwa mapenzi ya mtu, bali kwa Mungu.
SBLGNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.