Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.13

Jean 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.13 (LSG)non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (NEG)non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (S21)puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.
Jean 1.13 (LSGSN) lesquels sont nés , non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Les Bibles d'étude

Jean 1.13 (BAN)lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.

Les « autres versions »

Jean 1.13 (SAC)qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
Jean 1.13 (MAR)Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
Jean 1.13 (OST)Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (LAM)Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (GBT)Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
Jean 1.13 (PGR)eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (LAU)lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (OLT)enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
Jean 1.13 (DBY)lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (STA)Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu.
Jean 1.13 (VIG)qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (FIL)qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1.13 (SYN)qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
Jean 1.13 (CRA)Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
Jean 1.13 (BPC)qui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu.
Jean 1.13 (AMI)qui sont nés, non du sang,
ni de la volonté de la chair,
ni de la volonté de l’homme,
mais de Dieu,

Langues étrangères

Jean 1.13 (VUL)qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Jean 1.13 (SWA)waliozaliwa, si kwa damu, wala si kwa mapenzi ya mwili, wala si kwa mapenzi ya mtu, bali kwa Mungu.
Jean 1.13 (SBLGNT)οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.