Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.11

Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.11 (LSG)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Jean 1.11 (NEG)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Jean 1.11 (S21)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.
Jean 1.11 (LSGSN)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue .

Les Bibles d'étude

Jean 1.11 (BAN)Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli.

Les « autres versions »

Jean 1.11 (SAC)Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
Jean 1.11 (MAR)Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ;
Jean 1.11 (OST)Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu.
Jean 1.11 (LAM)Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
Jean 1.11 (GBT)Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Jean 1.11 (PGR)elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie ;
Jean 1.11 (LAU)Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie.
Jean 1.11 (OLT)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue;
Jean 1.11 (DBY)Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
Jean 1.11 (STA)Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l’ont pas accueillie ;
Jean 1.11 (VIG)Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Jean 1.11 (FIL)Il est venu chez Lui, et les Siens ne L’ont pas reçu.
Jean 1.11 (SYN)Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Jean 1.11 (CRA)Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Jean 1.11 (BPC)Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
Jean 1.11 (AMI)Il est venu chez lui,
et les siens ne l’ont pas accueilli,

Langues étrangères

Jean 1.11 (VUL)in propria venit et sui eum non receperunt
Jean 1.11 (SWA)Alikuja kwake, wala walio wake hawakumpokea.
Jean 1.11 (SBLGNT)εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.