Jean 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.27 (LSG) | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.27 (NEG) | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.27 (S21) | Il vient après moi [mais il m’a précédé], et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.27 (LSGSN) | qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.27 (BAN) | Celui qui vient après moi, qui m’a précédé ; et moi, je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.27 (SAC) | C’est lui qui doit venir après moi, qui m’a été préféré ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de ses souliers. |
| David Martin (1744) | Jean 1.27 (MAR) | C’est celui qui vient après moi, qui m’est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.27 (OST) | C’est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.27 (LAM) | C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.27 (GBT) | C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi ; et je ne suis pas digne de dénouer les cordons de sa chaussure. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.27 (PGR) | de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. » |
| Lausanne (1872) | Jean 1.27 (LAU) | c’est lui qui vient après moi, lui qui m’a précédé ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.27 (OLT) | c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.» |
| Darby (1885) | Jean 1.27 (DBY) | celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.27 (STA) | C’est celui qui doit venir après moi ; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.27 (VIG) | C’est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale. |
| Fillion (1904) | Jean 1.27 (FIL) | C’est Lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus de moi: je ne suis pas digne de dénouer la courroie de Sa sandale. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.27 (SYN) | C’est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.27 (CRA) | c’est celui qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.27 (BPC) | celui qui vient après moi, dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.27 (AMI) | c’est lui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.27 (VUL) | ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.27 (SWA) | Ndiye yule ajaye nyuma yangu, ambaye mimi sistahili kuilegeza gidamu ya kiatu chake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.27 (SBLGNT) | ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. |