Jean 1.37 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.37 | Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.37 | Ce que lui ayant entendu dire, les deux disciples suivirent Jésus. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.37 | Ces deux disciples, l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent pendant qu’il parlait, et ils suivirent Jésus ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.37 | Ces deux disciples l’ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus. |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.37 | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.37 | Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler ainsi et suivirent Jésus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.37 | Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.37 | Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.37 | Les deux disciples l’entendent parler, et suivent Jésus. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.37 | et ils l’ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.37 | È i dui discipuli u intesini è suvitetini à Ghjesù. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.37 | Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.37 | Et les deux disciples l’entendirent parler, et il suivirent Jésus. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.37 | et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jean 1.37 | Wale wanafunzi wawili wakamsikia akinena, wakamfuata Yesu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.37 | καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. |