Jean 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.3 (LSG) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.3 (NEG) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.3 (S21) | Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.3 (LSGSN) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.3 (BAN) | Toutes choses ont été faites par elle ; et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.3 (SAC) | Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
| David Martin (1744) | Jean 1.3 (MAR) | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n’a été fait. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.3 (OST) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.3 (LAM) | Tout a été fait par lui : et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.3 (GBT) | Toutes choses ont été faites par lui ; et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.3 (PGR) | Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n’a été faite. |
| Lausanne (1872) | Jean 1.3 (LAU) | toutes choses ont été faites par son moyen et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.3 (OLT) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n’a été fait sans elle. |
| Darby (1885) | Jean 1.3 (DBY) | Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.3 (STA) | Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n’a pris naissance sans elle. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.3 (VIG) | Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui. |
| Fillion (1904) | Jean 1.3 (FIL) | Toutes choses ont été faites par Lui, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.3 (SYN) | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.3 (CRA) | Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.3 (BPC) | par lui tout a été fait - et sans lui rien n’a été fait - de ce qui a été fait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.3 (AMI) | Tout a été fait par lui ; et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.3 (VUL) | omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.3 (SWA) | Vyote vilifanyika kwa huyo; wala pasipo yeye hakikufanyika cho chote kilichofanyika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.3 (SBLGNT) | πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν |