Jean 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.1 (LSG) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.1 (NEG) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.1 (S21) | Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.1 (LSGSN) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.1 (BAN) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.1 (SAC) | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu ; et le Verbe était Dieu. |
| David Martin (1744) | Jean 1.1 (MAR) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu ; et cette parole était Dieu : |
| Ostervald (1811) | Jean 1.1 (OST) | Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.1 (LAM) | Au commencement étoit le Verbe, et le Verbe étoit en Dieu, et le Verbe étoit Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.1 (GBT) | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.1 (PGR) | Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu ; |
| Lausanne (1872) | Jean 1.1 (LAU) | Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.1 (OLT) | Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. |
| Darby (1885) | Jean 1.1 (DBY) | Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.1 (STA) | Au commencement était la Parole ; et la Parole était avec Dieu ; et la Parole était Dieu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.1 (VIG) | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| Fillion (1904) | Jean 1.1 (FIL) | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.1 (SYN) | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.1 (CRA) | Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.1 (BPC) | Au commencement était le Verbe - et le Verbe était auprès de Dieu - et le Verbe était Dieu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.1 (AMI) | Au commencement était le Verbe,
et le Verbe était auprès de Dieu ; et le Verbe était Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.1 (VUL) | in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.1 (SWA) | Hapo mwanzo kulikuwako Neno, naye Neno alikuwako kwa Mungu, naye Neno alikuwa Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.1 (SBLGNT) | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. |