Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Matthieu 11
Les Évangiles en Corse


1 È quandu Ghjesù ebbe compiu di dà l’ordini à i dodeci discepuli, eccu ch’ellu parte da custì per andà à ammaestrà a ghjente è à predicà in e so cità.

I messageri di Ghjuvanni u Battistu

2 Ma quandu, da prighjò, Ghjuvanni u Battistu sentì e cose ch’ellu facia u Cristu, li mandò à dì da i so discepuli :
3 « saresti tù quellu chì vene, o ne devimu aspettà un antru ? »
4 Ghjesù risponde è dice : « andate è fate sapè à Ghjuvanni ciò ch’è vo sentite è ciò ch’è vo vidite :
5 I cechi pesanu l’ochji è i zoppi caminanu, i leprosi sò purificati, i sordi sentenu, i morti si sveglianu è i povari ricevenu u vangelu ;
6 beatu à chì ùn serà scandalizatu per via di mè. »
7 È quand’è quelli si n’andavanu, Ghjesù messe à parlà di Ghjuvanni à a ghjente : « chì site andati à vede in u desertu ? Una canna ch’ellu rimena u ventu ?
8 Chì site andati à vede ? Unu omu vestutu di panni fini ? Eccu : à chì porta i panni fini stà in i palazzi di i rè.
9 Ma chì site andati à vede ? Un prufeta ?
10 Iè, è unu ancu più altu chè un prufeta. D’ellu hè statu scrittu :
eccu : eu mandu u mo anghjulu davant’à a to faccia,
Quellu chì t’hà da fà a strada davanti
.’


11 A vi dicu da veru : ùn si hè ancu pisatu, trà i nati da donne, unu più grande chè Ghjuvanni u Battistu ; ma u più chjucu in u regnu di i celi hè più grande chè ellu.
12 Or da i ghjorni di Ghjuvanni u Battistu sin’à oghje, u regnu di i celi hè viulentatu, è ci hè a ghjente viulente per piglià si lu.
13 Di fatti tutti i prufeta è a Lege sin’à Ghjuvanni anu annunziatu prufezie,
14 ed eccu, s’è vo a vulete sente : hè ellu, Elia, quellu chì hà da vene.
15 À chì hà arechje ch’ellu senti.


16 « Or à quale paraguneraghju sta leva quì ? Hè cum’è isse criature chì stanu à pusà pè e piazze, è chjamanu à l’altri dicendu :


17 emu sunatu di fiscola per voi, ma ùn avete ballatu,
emu vuceratu, ma ùn vi site minati in pettu.



18 Vense Ghjuvanni è nè manghjava, nè biia. Tandu anu dettu: hà un dimoniu addossu.
19 Vense u figliolu di l’Omu è manghjava è biia. Tandu anu dettu : guardate issu manghjone è briacone, amicu di i publicani è di i peccatori. È puru a Saviezza ne sò a prova i so fatti. »

E cità chì ùn si pentenu

20 Tandu messe à ghjistimà e cità duv’elli eranu stalvati a maiò parte di i so miraculi ma chì ùn avianu mutatu.
21 « Guai à tè, o cità di Corazì; guai à tè, o Betsaida : chì s’elli eranu stalvati in Tiru o in Sidone, i miraculi chì sò stalvati ind’è voi, era un pezzu ch’elle si serianu pentute cuprendu si di stracci è di cennara!
22 A vi dicu eu: pè Tiru è pè Sidone, u ghjornu di u ghjudiziu hà da esse più dolce chè per voi !


23 È tù dinò, o Cafarnau !
Soca vulii cullà sin’à in celu ?
In infernu, ai da falà
!

Chì s’elli eranu stalvati in Sodoma, i miraculi chì sò stalvati ind’è tè, a cità ci saria ancu oghje !
24 Per ciò, a vi dicu : pè a terra di Sodoma, u ghjornu di u ghjudiziu hà da esse più dolce chè per tè ! »

Venite à truvà riposu accantu à mè

25 In quellu tempu Ghjesù disse : « ringraziu à tè, o Babbu, Signore di u celu è di a terra, per via ch’è tù ai piattatu isse cose à l’omi savii è à quelli sinnati, è ch’è tù l’ai palisate à i criaturi;
26 Iè, o Babbu, cusì hè piaciuta à tè ch’ella fussi.
27 Hè statu u mo Babbu chì m’hà datu tuttu, è nimu cunnosce u Figliolu, fora di u Babbu ; è nimu cunnosce u Babbu, fora di u Figliolu è di quellu à quale u figliolu u vulerà palisà.
28 Aiò, vinite mi vicinu, voi tutti chì straziate è chì vi stirinate, chì eu v’aghju da dà riposu.
29 Mettite vi a mo coppia addossu è amparate da mè, chì eu sò dolce è senza superbia in core, è tandu truverete u riposu da e vostre anime.
30 Chì a mo coppia ùn pesa è a mo soma hè leggera. »

Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.