Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.12

Matthieu 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.12 (LSG)Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
Matthieu 11.12 (NEG)Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent.
Matthieu 11.12 (S21)Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent.
Matthieu 11.12 (LSGSN) Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé , et ce sont les violents qui s’en emparent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.12 (BAN)Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent.

Les « autres versions »

Matthieu 11.12 (SAC)Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent.
Matthieu 11.12 (MAR)Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Matthieu 11.12 (OST)Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent.
Matthieu 11.12 (LAM)Des jours de Jean-Baptiste jusqu’à ce jour, le royaume des cieux souffre violence et les violents le ravissent.
Matthieu 11.12 (GBT)Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent.
Matthieu 11.12 (PGR)Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd’hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s’en emparent ;
Matthieu 11.12 (LAU)Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ;
Matthieu 11.12 (OLT)Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Matthieu 11.12 (DBY)Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
Matthieu 11.12 (STA)Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent. »
Matthieu 11.12 (VIG)Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Matthieu 11.12 (FIL)Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Matthieu 11.12 (SYN)Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Matthieu 11.12 (CRA)Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent.
Matthieu 11.12 (BPC)Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent !
Matthieu 11.12 (AMI)Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s’en emparent.

Langues étrangères

Matthieu 11.12 (VUL)a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Matthieu 11.12 (SWA)Tangu siku za Yohana Mbatizaji hata sasa ufalme wa mbinguni hupatikana kwa nguvu, nao wenye nguvu wauteka.
Matthieu 11.12 (SBLGNT)ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.