Matthieu 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 11.12 (LSG) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 11.12 (NEG) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en s’emparent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 11.12 (S21) | Depuis l’époque de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s’en emparent. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 11.12 (LSGSN) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé , et ce sont les violents qui s’en emparent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 11.12 (BAN) | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par la violence, et ce sont des violents qui le ravissent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 11.12 (SAC) | Or, depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui l’emportent. |
| David Martin (1744) | Matthieu 11.12 (MAR) | Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 11.12 (OST) | Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 11.12 (LAM) | Des jours de Jean-Baptiste jusqu’à ce jour, le royaume des cieux souffre violence et les violents le ravissent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 11.12 (GBT) | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et les violents le ravissent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 11.12 (PGR) | Or, depuis le temps de Jean le baptiste jusques à aujourd’hui le royaume des cieux est pris par violence et ce sont des violents qui s’en emparent ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 11.12 (LAU) | Or depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux se prend par violence et ce sont des violents qui le ravissent ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 11.12 (OLT) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| Darby (1885) | Matthieu 11.12 (DBY) | Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 11.12 (STA) | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant le Royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 11.12 (VIG) | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 11.12 (FIL) | Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des Cieux se prend par violence, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 11.12 (SYN) | Mais, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 11.12 (CRA) | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les violents s’en emparent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 11.12 (BPC) | Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 11.12 (AMI) | Depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux se prend par violence, et les violents s’en emparent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 11.12 (VUL) | a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 11.12 (SWA) | Tangu siku za Yohana Mbatizaji hata sasa ufalme wa mbinguni hupatikana kwa nguvu, nao wenye nguvu wauteka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 11.12 (SBLGNT) | ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. |