Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.11

Matthieu 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.11 (LSG)Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (NEG)Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (S21)Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.11 (BAN)En vérité, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Les « autres versions »

Matthieu 11.11 (SAC)Je vous le dis en vérité : entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (MAR)En vérité, je vous dis, qu’entre ceux qui sont nés d’une femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (OST)Je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (LAM)Je vous le dis en vérité, nul d’entre les enfants des femmes n’a été plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (GBT)Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il n’en est pas né de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (PGR)En vérité je vous le déclare, il ne s’est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste ; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (LAU)Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (OLT)En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (DBY)En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (STA)En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s’est levé plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (VIG)En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (FIL)En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (SYN)En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (CRA)En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (BPC)Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Matthieu 11.11 (AMI)Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.

Langues étrangères

Matthieu 11.11 (VUL)amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Matthieu 11.11 (SWA)Amin, nawaambieni, Hajaondokea mtu katika wazao wa wanawake aliye mkuu kuliko Yohana Mbatizaji; walakini aliye mdogo katika ufalme wa mbinguni ni mkuu kuliko yeye.
Matthieu 11.11 (SBLGNT)ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.