Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.18

Matthieu 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.18 (LSG)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11.18 (NEG)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11.18 (S21)En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l’on dit : ‹ Il a un démon. ›
Matthieu 11.18 (LSGSN)Car Jean est venu , ne mangeant ni ne buvant , et ils disent : Il a un démon.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.18 (BAN)Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.

Les « autres versions »

Matthieu 11.18 (SAC)Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Matthieu 11.18 (MAR)Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : il a un démon.
Matthieu 11.18 (OST)Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11.18 (LAM)Jean est venu ne mangeant ni ne buvant ; et ils disent : Il est possédé du démon.
Matthieu 11.18 (GBT)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Matthieu 11.18 (PGR)En effet, Jean est venu, qui ne mangeait ni ne buvait, et ils disent : il a un démon.
Matthieu 11.18 (LAU)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11.18 (OLT)En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: «C’est un possédé.»
Matthieu 11.18 (DBY)Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
Matthieu 11.18 (STA)« Jean est venu en effet, pratiquant l’abstinence du manger et du boire, et on dit : « Il est possédé d’un démon. »
Matthieu 11.18 (VIG)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.
Matthieu 11.18 (FIL)Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il est possédé du démon.
Matthieu 11.18 (SYN)En effet, Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et l’on dit : Il a un démon !
Matthieu 11.18 (CRA)Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon ;
Matthieu 11.18 (BPC)Jean est venu en effet, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon !
Matthieu 11.18 (AMI)Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

Langues étrangères

Matthieu 11.18 (VUL)venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Matthieu 11.18 (SWA)Maana Yohana alikuja, hali wala hanywi, wakasema, Yuna pepo.
Matthieu 11.18 (SBLGNT)ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· Δαιμόνιον ἔχει·