Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 11.24

Matthieu 11.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 11.24 (LSG)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (NEG)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (S21)C’est pourquoi je vous le dis : le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi. »
Matthieu 11.24 (LSGSN)C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

Les Bibles d'étude

Matthieu 11.24 (BAN)C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera au jour du jugement dans une condition plus supportable que toi.

Les « autres versions »

Matthieu 11.24 (SAC)C’est pourquoi je te déclare, qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (MAR)C’est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
Matthieu 11.24 (OST)C’est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.
Matthieu 11.24 (LAM)C’est pourquoi je vous le dis : Il y aura moins de rigueur au jour du jugement pour la terre de Sodome que pour vous.
Matthieu 11.24 (GBT)C’est pourquoi je vous déclare qu’au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (PGR)En attendant je vous déclare que le sort du pays de Sodome sera, au jour du jugement, plus supportable que le tien. »
Matthieu 11.24 (LAU)C’est pourquoi je vous dis que la terre de Sodome sera dans un état plus supportable que toi, au jour du jugement.
Matthieu 11.24 (OLT)Aussi, je te dis qu’au jour du jugement Sodome sera traitée moins rigoureusement que toi.»
Matthieu 11.24 (DBY)Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
Matthieu 11.24 (STA)Aussi, je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour la terre de Sodome, au jour du jugement, que pour toi. »
Matthieu 11.24 (VIG)C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (FIL)C’est pourquoi, Je vous le dis, au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins vigoureusement que toi.
Matthieu 11.24 (SYN)C’est pourquoi, je le déclare : le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
Matthieu 11.24 (CRA)Oui, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.?»
Matthieu 11.24 (BPC)Seulement, je vous le dis, il sera fait à Sodome au jour du jugement un sort plus doux qu’à toi.”
Matthieu 11.24 (AMI)C’est pourquoi je te le déclare, au jour du jugement il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi.

Langues étrangères

Matthieu 11.24 (VUL)verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Matthieu 11.24 (SWA)Walakini nawaambieni, itakuwa rahisi nchi ya Sodoma kustahimili adhabu yake siku ya hukumu kuliko wewe.
Matthieu 11.24 (SBLGNT)πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.