×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

 /   /   /  Noms 22     

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Noms 22
André Chouraqui


Vols, dégâts, accidents, prêts

1 Si le voleur est trouvé en effraction, s’il est frappé et meurt, pas de sangs pour lui.
2 Si le soleil brillait sur lui, à lui les sangs. Il paiera, il paiera ; s’il n’a rien, il est vendu pour son vol.
3 Si le vol est retrouvé dans sa main, bœuf, âne, ou agneau vivant, il en paie deux.
4 Si un homme ravage un champ ou une vigne, envoie ses bestiaux et ravage un autre champ, il paie du meilleur de son champ, du meilleur de sa vigne.
5 Qu’un feu sorte et trouve des épines, si le gerbier, la récolte ou le champ sont mangés, le ravageur paie, il paie le ravage.
6 Si un homme donne à son compagnon de l’argent ou des objets à garder, qu’ils soient volés de la maison de l’homme, si le voleur est trouvé, il en paie deux.
7 Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la maison se présente devant les Elohîms, il jure qu’il n’a pas envoyé la main contre l’ouvrage de son compagnon.
8 À toute parole de carence, pour un bœuf, pour un âne, pour un agneau, pour une tunique, pour toute perte, dont il sera dit : ‹ C’est cela ›, la parole des deux vient jusqu’à l’Elohîms. Celui que l’Elohîms incrimine en paie deux à son compagnon.
9 Qu’un homme donne à son compagnon un âne, un bœuf, un agneau, ou toute bête à garder, s’il meurt, se brise ou est capturé sans spectateur,
10 le serment de IHVH-Adonaï sera entre les deux. S’il n’a pas envoyé sa main contre l’ouvrage de son compagnon, son maître le prend : il ne paie pas.
11 S’il est volé, volé de chez lui, il paie à son maître.
12 S’il est lacéré, lacéré, il lui fait venir un témoin : il ne paie pas la lacérée.
13 Si un homme emprunte de son compagnon une bête, qu’elle soit brisée ou meure, son maître n’étant pas avec lui, il paiera, il paiera.
14 Si son maître est avec lui, il ne paiera pas. Si elle est louée, il vient en sa location.
15 Qu’un homme vulve une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il la dotera, la dotera pour lui comme femme.
16 Si son père refuse, refuse de la lui donner, il pèsera l’argent comme dot de la vierge.
17 Ne fais pas vivre la sorcière.
18 Tout coucheur avec une bête mourra, il mourra.
19 Qui sacrifie aux Elohîms sera interdit, sauf à IHVH-Adonaï seul !
20 Tu ne séviras pas contre le métèque, tu ne l’opprimeras pas, oui, métèques, vous l’étiez en terre de Misraîm.
21 Toute veuve et l’orphelin, vous ne les violenterez pas.
22 Oui, si vous le violentez, le violentez, il vociférera, il vociférera vers moi : j’entendrai, j’entendrai sa vocifération.
23 Ma narine brûlera et je vous tuerai à l’épée, vos femmes seront veuves, vos enfants orphelins.
24 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, à l’humilié avec toi, tu ne seras pas pour lui comme l’usurier, tu ne lui imposeras pas d’usure.
25 Si tu cautionnes en caution le manteau de ton compagnon, tu le lui retourneras au déclin du soleil,
26 oui, c’est sa seule couverture, elle, sa tunique pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et c’est, quand il vociférera vers moi : je l’entendrai, oui, moi le graciant !
27 Elohîms, tu ne le maudiras pas. Le nassi de ton peuple, tu ne le honniras pas.
28 Ton plein et ton débord tu ne les retarderas pas. L’aîné de tes fils, tu me le donneras.
29 Tu feras ainsi pour ton bœuf, tes ovins : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
30 Vous serez pour moi des hommes consacrés. Vous ne mangerez pas la viande du champ, la lacérée, vous la jetterez aux chiens.

Texte de la Version André Chouraqui
Copyright © Édition du Cerf