Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.29

Exode 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.29 (LSG)Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exode 22.29 (NEG)Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exode 22.29 (S21)Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
Exode 22.29 (LSGSN)Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Les Bibles d'étude

Exode 22.29 (BAN)Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Les « autres versions »

Exode 22.29 (SAC)Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
Exode 22.29 (MAR)Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exode 22.29 (OST)Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exode 22.29 (CAH)Tu feras ainsi de ton bœuf, de ta brebis, qui sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me la donneras.
Exode 22.29 (GBT)Vous ferez la même chose pour vos bœufs et vos brebis ; vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième jour.
Exode 22.29 (PGR)Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.
Exode 22.29 (LAU)Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras.
Exode 22.29 (DBY)Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Exode 22.29 (TAN)Ainsi feras-tu à l’égard de ton gros et de ton menu bétail : le premier-né restera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me le livreras.
Exode 22.29 (VIG)Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.
Exode 22.29 (FIL)Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et Vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
Exode 22.29 (CRA)Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
Exode 22.29 (BPC)Tu ne différeras point de m’offrir de l’abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né.
Exode 22.29 (AMI)Vous ferez la même chose de vos bœufs et de vos brebis, vous les laisserez sept jours avec la mère, et vous me les offrirez le huitième.

Langues étrangères

Exode 22.29 (LXX)οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
Exode 22.29 (VUL)de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi
Exode 22.29 (SWA)Usikawie kuleta malimbuko ya matunda yako na ya vinywaji vyako. Mzaliwa wa kwanza katika wanao waume utanipa mimi.
Exode 22.29 (BHS)(22.30) כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃