Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.27

Exode 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.27 (LSG)car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (NEG)car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (S21) « Tu ne maudiras pas Dieu et tu ne parleras pas mal des chefs de ton peuple.
Exode 22.27 (LSGSN)car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait -il ? S’il crie à moi, je l’entendrai , car je suis miséricordieux.

Les Bibles d'étude

Exode 22.27 (BAN)car c’est tout ce qu’il a pour se couvrir, c’est le vêtement de sa peau ; sur quoi coucherait-il ? Et s’il crie à moi, j’entendrai, car je suis compatissant.

Les « autres versions »

Exode 22.27 (SAC)car c’est le seul habit qu’il a pour se vêtir, c’est celui dont il se sert pour couvrir son corps, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort : s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.
Exode 22.27 (MAR)Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau ; où coucherait-il ? S’il arrive donc qu’il crie à moi, je l’entendrai ; car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (OST)Car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour couvrir sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (CAH)N’injure point et ne maudis point le chef dans ton peuple.
Exode 22.27 (GBT)Vous ne parlerez point mal des juges, et vous ne maudirez point le prince de votre peuple.
Exode 22.27 (PGR)car c’est sa seule couverture, le manteau qu’il a pour son corps ; sur quoi coucherait-il ? Que s’il élève vers moi ses cris, j’écouterai, car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (LAU)Tu n’insulteras{Ou ne mépriseras, ou ne maudiras pas} pas Dieu, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Exode 22.27 (DBY)car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l’écouterai ; car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (TAN)"N’outrage point l’autorité suprême et ne maudis point le chef de ton peuple.
Exode 22.27 (VIG)Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point les princes de ton peuple.
Exode 22.27 (FIL)Car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort; s’il crie vers Moi, Je l’exaucerai, parce que Je suis bon et compatissant.
Exode 22.27 (CRA)Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
Exode 22.27 (BPC)car c’est son unique couverture, le seul vêtement pour son corps ; autrement avec quoi devrait-il se coucher ? S’il crie vers moi, je l’entendrai : car je suis miséricordieux.
Exode 22.27 (AMI)Vous ne parlerez point mal de Dieu, et vous ne maudirez point les princes de votre peuple.

Langues étrangères

Exode 22.27 (LXX)θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς.
Exode 22.27 (VUL)diis non detrahes et principi populi tui non maledices
Exode 22.27 (SWA)maana hiyo nguo ni kifuniko chake, hiyo peke yake ni nguo ya ngozi yake; je! Atalalia nini? Itakuwa, hapo atakaponililia mimi, nitasikia; kwa kuwa mimi ni mwenye rehema.
Exode 22.27 (BHS)(22.28) אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃