Exode 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.21 (LSG) | Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.21 (NEG) | Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Exode 22.21 (S21) | « Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l’orphelin. |
| Louis Segond + Strong | Exode 22.21 (LSGSN) | Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 22.21 (BAN) | Tu ne feras pas de tort à l’étranger et tu ne l’opprimeras pas, car vous avez été des étrangers dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.21 (SAC) | Vous n’attristerez et n’affligerez point l’étranger : parce que vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Égypte. |
| David Martin (1744) | Exode 22.21 (MAR) | Tu ne fouleras ni n’opprimeras point l’étranger ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | Exode 22.21 (OST) | Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.21 (CAH) | Vous n’opprimez point la veuve, ni l’orphelin. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.21 (GBT) | Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l’orphelin. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.21 (PGR) | Tu ne maltraiteras point l’étranger et ne l’opprimeras point ; car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. |
| Lausanne (1872) | Exode 22.21 (LAU) | Vous n’humilierez aucune veuve, ni aucun orphelin. |
| Darby (1885) | Exode 22.21 (DBY) | Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.21 (TAN) | N’humiliez jamais la veuve ni l’orphelin. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.21 (VIG) | Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l’orphelin. |
| Fillion (1904) | Exode 22.21 (FIL) | Vous n’attristerez point et vous n’affligerez point l’étranger, car vous avez été étrangers vous-mêmes dans le pays d’Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 22.21 (CRA) | Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.21 (BPC) | Tu ne molesteras pas et n’opprimeras pas l’étranger ; car vous-mêmes avez été étrangers au pays d’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.21 (AMI) | Vous ne ferez aucun tort à la veuve ni à l’orphelin. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 22.21 (LXX) | πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. |
| Vulgate (1592) | Exode 22.21 (VUL) | viduae et pupillo non nocebitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.21 (SWA) | Usimwonee mgeni, wala kumtendea jeuri; kwa kuwa ninyi mlikuwa wageni katika nchi ya Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.21 (BHS) | (22.22) כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ |