Exode 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.22 (LSG) | Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.22 (NEG) | Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.22 (S21) | Si tu leur fais du mal et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.22 (LSGSN) | Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.22 (BAN) | Vous ne chagrinerez jamais ni veuve, ni orphelin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.22 (SAC) | Vous ne ferez aucun tort à la veuve ni à l’orphelin. |
David Martin (1744) | Exode 22.22 (MAR) | Vous n’affligerez point la veuve ni l’orphelin. |
Ostervald (1811) | Exode 22.22 (OST) | Vous n’affligerez aucune veuve ni aucun orphelin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.22 (CAH) | Si vous l’opprimez ! … car s’il crie vers moi, j’entendrai bien ses cris, |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.22 (GBT) | Si vous les offensez, ils crieront vers moi, et j’écouterai leurs cris ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.22 (PGR) | Tu n’affligeras point la veuve et l’orphelin. |
Lausanne (1872) | Exode 22.22 (LAU) | S’il t’arrive d’humilier l’orphelin, et qu’il vienne à crier à moi, j’entendrai certainement son cri ; |
Darby (1885) | Exode 22.22 (DBY) | Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.22 (TAN) | Si tu l’humiliais, sache que, quand sa plainte s’élèvera vers moi, assurément j’entendrai cette plainte |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.22 (VIG) | Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront (fortement) vers moi, et j’écouterai leurs cris. |
Fillion (1904) | Exode 22.22 (FIL) | Vous ne ferez aucun tort à la veuve et à l’orphelin. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.22 (CRA) | Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et j’entendrai leur cri ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.22 (BPC) | Vous ne maltraiterez pas la veuve ni l’orphelin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.22 (AMI) | Si vous les offensez en quelque chose, ils crieront vers moi, et j’écouterai leurs cris, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.22 (LXX) | ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Exode 22.22 (VUL) | si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.22 (SWA) | Usimtese mjane ye yote aliyefiwa na mumewe, wala mtoto yatima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.22 (BHS) | (22.23) אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃ |