Exode 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.24 (LSG) | ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.24 (NEG) | ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.24 (S21) | « Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.24 (LSGSN) | ma colère s’enflammera , et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.24 (BAN) | ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.24 (SAC) | et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
David Martin (1744) | Exode 22.24 (MAR) | Et ma colère s’embrasera, et je vous ferai mourir par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
Ostervald (1811) | Exode 22.24 (OST) | Et ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.24 (CAH) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre (qui est) avec toi, ne soit pas envers lui comme un créancier, ne lui imposez point d’intérêt ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.24 (GBT) | Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point d’usure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.24 (PGR) | et ma colère s’allumera, et je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins. |
Lausanne (1872) | Exode 22.24 (LAU) | Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas pour lui comme un prêteur à intérêt : tu ne lui imposeras pas d’intérêt. |
Darby (1885) | Exode 22.24 (DBY) | et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.24 (TAN) | "Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, ne sois point à son égard comme un créancier ; n’exigez point de lui des intérêts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.24 (VIG) | Si tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures. |
Fillion (1904) | Exode 22.24 (FIL) | Et Ma fureur s’allumera contre vous; Je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.24 (CRA) | Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.24 (BPC) | ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.24 (AMI) | Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.24 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. |
Vulgate (1592) | Exode 22.24 (VUL) | si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.24 (SWA) | na hasira yangu itawaka moto, nami nitawaua ninyi kwa upanga; na wake wenu watakuwa wajane, na watoto wenu mayatima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.24 (BHS) | (22.25) אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃ |