Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.24

Exode 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.24 (LSG)ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (NEG)ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (S21) « Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt.
Exode 22.24 (LSGSN)ma colère s’enflammera , et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Les Bibles d'étude

Exode 22.24 (BAN)ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.

Les « autres versions »

Exode 22.24 (SAC)et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (MAR)Et ma colère s’embrasera, et je vous ferai mourir par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (OST)Et ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (CAH)Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre (qui est) avec toi, ne soit pas envers lui comme un créancier, ne lui imposez point d’intérêt ;
Exode 22.24 (GBT)Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point d’usure.
Exode 22.24 (PGR)et ma colère s’allumera, et je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
Exode 22.24 (LAU)Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas pour lui comme un prêteur à intérêt : tu ne lui imposeras pas d’intérêt.
Exode 22.24 (DBY)et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (TAN)"Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, ne sois point à son égard comme un créancier ; n’exigez point de lui des intérêts.
Exode 22.24 (VIG)Si tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.
Exode 22.24 (FIL)Et Ma fureur s’allumera contre vous; Je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Exode 22.24 (CRA)Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt.
Exode 22.24 (BPC)ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins.
Exode 22.24 (AMI)Si vous prêtez de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un exacteur impitoyable, et vous ne les accablerez point par des usures.

Langues étrangères

Exode 22.24 (LXX)ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
Exode 22.24 (VUL)si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes
Exode 22.24 (SWA)na hasira yangu itawaka moto, nami nitawaua ninyi kwa upanga; na wake wenu watakuwa wajane, na watoto wenu mayatima.
Exode 22.24 (BHS)(22.25) אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃