Exode 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.15 (LSG) | Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.15 (NEG) | Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira. |
| Segond 21 (2007) | Exode 22.15 (S21) | « Si un homme séduit une jeune fille vierge qui n’est pas fiancée et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
| Louis Segond + Strong | Exode 22.15 (LSGSN) | Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution . Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 22.15 (BAN) | si son propriétaire est avec elle, on n’indemnisera point. Si c’est une bête louée, elle était là pour son prix de louage. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.15 (SAC) | Si le maître s’y trouve présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait. |
| David Martin (1744) | Exode 22.15 (MAR) | [Mais] si son maître est avec lui, il ne la rendra point ; si elle a été louée, on payera seulement son louage. |
| Ostervald (1811) | Exode 22.15 (OST) | Si son maître est avec elle, il n’y aura pas de restitution ; si elle a été louée, elle est venue pour son salaire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.15 (CAH) | Et si quelqu’un séduit une vierge qui n’est point fiancée et couche avec elle, il fat qu’il la dote (en la prenant) pour sa femme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.15 (GBT) | Si quelqu’un séduit une vierge non fiancée et la corrompt, il la dotera et l’épousera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.15 (PGR) | Si son maître l’accompagne, il n’y a pas lieu de dédommager ; si elle a été prise à louage, cela rentre dans son prix de louage. |
| Lausanne (1872) | Exode 22.15 (LAU) | Quand un homme aura séduit une vierge qui n’était point fiancée, et aura couché avec elle, il sera tenu d’en faire sa femme, en la dotant. |
| Darby (1885) | Exode 22.15 (DBY) | Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation ; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.15 (TAN) | "Si un homme séduit une vierge non encore fiancée et cohabite avec elle, il devra l’acquérir pour épouse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.15 (VIG) | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée et qu’il la corrompe, il payera sa dot et il l’épousera lui-même. |
| Fillion (1904) | Exode 22.15 (FIL) | Si le maître est présent, celui qui se servait de la bête ne la restituera point, principalement s’il l’avait louée pour en payer l’usage qu’il en tirerait. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 22.15 (CRA) | Si un homme séduit une vierge qui n’est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.15 (BPC) | Si, par contre, le propriétaire était présent, il n’aura pas besoin d’indemniser ; si la bête était louée, le prix de louage fera compensation. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.15 (AMI) | Si quelqu’un séduit une vierge qui n’était point encore fiancée, et qu’il couche avec elle, il donnera une dot, et il l’épousera lui-même. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 22.15 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
| Vulgate (1592) | Exode 22.15 (VUL) | si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.15 (SWA) | Kama huyo mwenyewe alikuwapo pamoja na mnyama wake, hatalipa; kama ni mnyama aliyeajiriwa, alikwenda kwa ajili ya ujira wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.15 (BHS) | (22.16) וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |