Exode 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.3 (LSG) | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.3 (NEG) | mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; |
Segond 21 (2007) | Exode 22.3 (S21) | si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou agneau, est encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.3 (LSGSN) | mais si le soleil est levé , on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.3 (BAN) | Si le soleil est levé, on est coupable de meurtre. Le voleur doit indemniser ; s’il n’a pas de quoi, on le vendra pour ce qu’il a volé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.3 (SAC) | S’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même. |
David Martin (1744) | Exode 22.3 (MAR) | [Mais] si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution ; [et] s’il n’a de quoi, il sera vendu pour son larcin. |
Ostervald (1811) | Exode 22.3 (OST) | Mais si le soleil était levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Le voleur fera donc restitution ; s’il n’a pas de quoi, il sera vendu pour son vol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.3 (CAH) | Si le vol est trouvé entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit agneau, vivants, il rendra le double. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.3 (GBT) | Si ce qu’il a dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf, un âne, ou une brebis, il restituera le double. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.3 (PGR) | mais si le soleil l’a éclairé, il y aura meurtre. Il restituera ; s’il n’a rien, il sera vendu pour la valeur de son vol. |
Lausanne (1872) | Exode 22.3 (LAU) | Si l’objet volé se trouve vivant dans ses mains, soit un bœuf, soit un âne, soit un agneau, il fera compensation au double. |
Darby (1885) | Exode 22.3 (DBY) | Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.3 (TAN) | Si le corps du délit est trouvé entre ses mains, intact, soit bœuf, soit âne ou brebis, il paiera le double. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.3 (VIG) | Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf, ou un âne, ou une brebis, il rendra le double. |
Fillion (1904) | Exode 22.3 (FIL) | Que s’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.3 (CRA) | Si ce qu’il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve encore vivant entre ses mains, il restituera le double. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.3 (BPC) | Mais si le soleil était alors déjà levé, on aura la responsabilité de son sang. Le voleur sera tenu à restitution ; s’il ne possède rien, on le vendra pour ce qu’il a volé ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.3 (AMI) | Si ce qu’il avait dérobé se trouve encore vivant chez lui, que ce soit un bœuf ou un âne, ou une brebis, il rendra le double. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.3 (LXX) | ἐὰν δὲ καταλημφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. |
Vulgate (1592) | Exode 22.3 (VUL) | si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.3 (SWA) | Lakini kama jua limekucha juu yake, ndipo patakuwa na malipizo ya damu kwa ajili yake; ingempasa kutoa malipo kamili; akiwa hana kitu, na auzwe kwa ajili ya wivi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.3 (BHS) | (22.4) אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃ ס |