Exode 22.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.2 (LSG) | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.2 (NEG) | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; |
Segond 21 (2007) | Exode 22.2 (S21) | toutefois si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Un voleur devra faire une restitution : s’il n’a rien, il sera vendu pour rembourser son vol ; |
Louis Segond + Strong | Exode 22.2 (LSGSN) | Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure , on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.2 (BAN) | Si on prend un voleur par effraction, qu’on le frappe et qu’il meure, on n’est pas coupable de meurtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.2 (SAC) | Si un voleur est surpris rompant la porte d’une maison, ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort. |
David Martin (1744) | Exode 22.2 (MAR) | Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu’il en meure, celui qui l’aura frappé ne sera point coupable de meurtre. |
Ostervald (1811) | Exode 22.2 (OST) | Si le larron est trouvé faisant effraction, et est frappé à mort, celui qui l’aura frappé ne sera point coupable de meurtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.2 (CAH) | Mais si le soleil est levé sur lui, alors il y a (rançon de) sang ; il (le voleur) restituera, et s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.2 (GBT) | S’il a tué le voleur après le lever du soleil, il a commis un homicide, et sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre pour ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.2 (PGR) | Si le voleur est surpris faisant effraction et qu’il reçoive des coups dont il meure, il n’y a pas meurtre ; |
Lausanne (1872) | Exode 22.2 (LAU) | Si le soleil est levé sur lui, on sera coupable de son sang. Le [voleur] fera compensation exacte ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol. |
Darby (1885) | Exode 22.2 (DBY) | Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe de sang pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.2 (TAN) | Si le soleil a éclairé son délit, son sang serait vengé. Lui cependant doit réparer ; et s’il ne le peut, il sera vendu pour son vol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.2 (VIG) | Que s’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même. |
Fillion (1904) | Exode 22.2 (FIL) | Si un voleur est surpris brisant la porte d’une maison ou perçant la muraille pour y entrer, et qu’étant blessé, il en meure, celui qui l’aura blessé ne sera point coupable de sa mort. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.2 (CRA) | mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. — Le voleur fera restitution : s’il n’a rien, on le vendra pour ce qu’il a volé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.2 (BPC) | Si le voleur est surpris durant l’effraction nocturne, qu’il soit frappé et meure, on n’est pas responsable de son sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.2 (AMI) | S’il a tué le voleur en plein jour, il a commis un homicide, et il sera puni de mort. Si le voleur n’a pas de quoi rendre ce qu’il a dérobé, il sera vendu lui-même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.2 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ ἔνοχός ἐστιν ἀνταποθανεῖται ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. |
Vulgate (1592) | Exode 22.2 (VUL) | quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.2 (SWA) | Mwivi akipatikana akiwa yu hali ya kuvunja mahali, naye akapigwa hata akafa, hapatakuwa na malipizo ya damu kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.2 (BHS) | (22.3) אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים לֹ֑ו שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין לֹ֔ו וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֹֽו׃ |