Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.18

Exode 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.18 (LSG)Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Exode 22.18 (NEG)Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Exode 22.18 (S21) « Celui qui couche avec une bête sera puni de mort.
Exode 22.18 (LSGSN)Tu ne laisseras point vivre la magicienne .

Les Bibles d'étude

Exode 22.18 (BAN)Tu ne laisseras pas vivre de magicienne.

Les « autres versions »

Exode 22.18 (SAC)Vous ne souffrirez point ceux qui usent de sortilèges et d’enchantements ; mais vous leur ôterez la vie.
Exode 22.18 (MAR)Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
Exode 22.18 (OST)Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
Exode 22.18 (CAH)Celui qui s’accouple à une bête sera puni de mort.
Exode 22.18 (GBT)Quiconque aura péché avec une bête, sera puni de mort.
Exode 22.18 (PGR)Tu ne laisseras point la vie à la magicienne.
Exode 22.18 (LAU)Quiconque couchera avec une bête sera certainement mis à mort.
Exode 22.18 (DBY)Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Exode 22.18 (TAN)Quiconque aura eu commerce avec un animal sera mis à mort.
Exode 22.18 (VIG)Celui qui aura commis un crime (abominable) avec une bête sera puni (mourra) de mort.
Exode 22.18 (FIL)Vous ne laisserez pas vivre les magiciens.
Exode 22.18 (CRA)Quiconque a commerce avec une bête sera mis à mort.
Exode 22.18 (BPC)Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.
Exode 22.18 (AMI)Celui qui aura commerce avec une bête sera voué à l’anathème.

Langues étrangères

Exode 22.18 (LXX)πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς.
Exode 22.18 (VUL)qui coierit cum iumento morte moriatur
Exode 22.18 (SWA)Usimwache mwanamke mchawi kuishi.
Exode 22.18 (BHS)(22.19) כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס