Exode 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 22.11 (LSG) | le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 22.11 (NEG) | le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. |
Segond 21 (2007) | Exode 22.11 (S21) | En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître. |
Louis Segond + Strong | Exode 22.11 (LSGSN) | le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 22.11 (BAN) | le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de l’autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l’autre n’aura point à indemniser. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 22.11 (SAC) | celui à qui il l’avait confié fera serment devant les juges qu’il n’a point pris ce qui n’était pas à lui, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte. |
David Martin (1744) | Exode 22.11 (MAR) | Le jurement de l’Éternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l’autre] ne [la] rendra point. |
Ostervald (1811) | Exode 22.11 (OST) | Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la bête acceptera le serment, et l’autre ne fera pas restitution. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 22.11 (CAH) | Mais si la bête a été dérobé de chez lui, il (la) restituera au propriétaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 22.11 (GBT) | Si ce qu’il avait en garde est dérobé, le dépositaire dédommagera le maître. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 22.11 (PGR) | le serment à l’Éternel interviendra entre les deux parties pour constater s’il n’a point mis la main sur la propriété de son prochain, et le propriétaire l’acceptera et le [dépositaire] ne paiera rien. |
Lausanne (1872) | Exode 22.11 (LAU) | Et s’il est constaté que [la bête] a été volée, il fera compensation à son maître. |
Darby (1885) | Exode 22.11 (DBY) | le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la bête l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 22.11 (TAN) | Mais si la bête lui avait été dérobée, il indemnisera le propriétaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 22.11 (VIG) | Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître). |
Fillion (1904) | Exode 22.11 (FIL) | Il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 22.11 (CRA) | Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 22.11 (BPC) | le serment devant Yahweh décidera alors entre les deux parties ; si le gardien n’a pas mis la main sur le bien de son prochain, le propriétaire l’acceptera et l’autre n’aura pas à indemniser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 22.11 (AMI) | Si ce qu’il avait en garde est dérobé chez lui, il dédommagera celui à qui il appartenait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 22.11 (LXX) | ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 22.11 (VUL) | quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 22.11 (SWA) | patakuwa na kiapo cha Bwana katikati ya watu hao wawili, kwamba alipeleka mkono wake kutwaa mali ya mwenziwe, na mwenyewe atakubali hayo, wala hatalipa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 22.11 (BHS) | (22.12) וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃ |