Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 22.11

Exode 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 22.11 (LSG)le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
Exode 22.11 (NEG)le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution.
Exode 22.11 (S21)En revanche, si l’animal a été volé chez lui, il sera tenu de dédommager son maître.
Exode 22.11 (LSGSN)le serment au nom de l’Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution .

Les Bibles d'étude

Exode 22.11 (BAN)le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties pour qu’on sache si le dépositaire n’a pas mis la main sur le bien de l’autre ; et le propriétaire de la bête acceptera [ce serment] et l’autre n’aura point à indemniser.

Les « autres versions »

Exode 22.11 (SAC) celui à qui il l’avait confié fera serment devant les juges qu’il n’a point pris ce qui n’était pas à lui, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
Exode 22.11 (MAR)Le jurement de l’Éternel interviendra entre les deux [parties, pour savoir] s’il n’a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître [de la bête] se contentera [du serment], et [l’autre] ne [la] rendra point.
Exode 22.11 (OST)Le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s’il n’a point mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de la bête acceptera le serment, et l’autre ne fera pas restitution.
Exode 22.11 (CAH)Mais si la bête a été dérobé de chez lui, il (la) restituera au propriétaire.
Exode 22.11 (GBT)Si ce qu’il avait en garde est dérobé, le dépositaire dédommagera le maître.
Exode 22.11 (PGR)le serment à l’Éternel interviendra entre les deux parties pour constater s’il n’a point mis la main sur la propriété de son prochain, et le propriétaire l’acceptera et le [dépositaire] ne paiera rien.
Exode 22.11 (LAU)Et s’il est constaté que [la bête] a été volée, il fera compensation à son maître.
Exode 22.11 (DBY)le serment de l’Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s’il n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain ; et le maître de la bête l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
Exode 22.11 (TAN)Mais si la bête lui avait été dérobée, il indemnisera le propriétaire.
Exode 22.11 (VIG)Si ce qu’il avait en garde est dérobé, il dédommagera le propriétaire (maître).
Exode 22.11 (FIL)Il fera serment devant les juges qu’il n’a point pris le bien de son prochain, et le maître de ce qui aura été perdu s’en tiendra à ce serment, sans qu’il puisse le contraindre de payer la perte.
Exode 22.11 (CRA)Mais si la bête a été dérobée chez lui, il aura à indemniser le propriétaire.
Exode 22.11 (BPC)le serment devant Yahweh décidera alors entre les deux parties ; si le gardien n’a pas mis la main sur le bien de son prochain, le propriétaire l’acceptera et l’autre n’aura pas à indemniser.
Exode 22.11 (AMI)Si ce qu’il avait en garde est dérobé chez lui, il dédommagera celui à qui il appartenait.

Langues étrangères

Exode 22.11 (LXX)ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
Exode 22.11 (VUL)quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino
Exode 22.11 (SWA)patakuwa na kiapo cha Bwana katikati ya watu hao wawili, kwamba alipeleka mkono wake kutwaa mali ya mwenziwe, na mwenyewe atakubali hayo, wala hatalipa.
Exode 22.11 (BHS)(22.12) וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃