ALEPH. C’est vers vous, Seigneur, que j’ai élevé mon âme ;
2 mon Dieu, c’est en vous que je mets ma confiance.
BETH. Ne permettez pas que je tombe dans la confusion, ni que mes ennemis se moquent de moi.
3 GHIMEL. Car tous ceux qui vous attendent avec patience ne seront point confondus ; mais que tous ceux qui commettent l’iniquité en vain soient couverts de confusion.
4 DALETH. Montrez-moi, Seigneur, vos voies, et enseignez-moi vos sentiers.
5 HÉ. Conduisez-moi dans la voie de votre vérité.
VAV. Et instruisez-moi, parce que vous êtes le Dieu, mon sauveur, et que je vous ai attendu avec constance durant tout le jour.
6 ZAÏN. Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et de vos miséricordes, que vous avez fait paraître de tout temps.
7 CHETH. Ne vous souvenez point des fautes de ma jeunesse, ni de mes ignorances ; souvenez-vous de moi selon votre miséricorde ; souvenez-vous-en, Seigneur, à cause de votre bonté.
8 TETH, Le Seigneur est plein de douceur et de droiture ; c’est pour cela qu’il donnera à ceux qui pèchent la loi qu’ils doivent suivre dans leur voie.
9 JOD. Il conduira dans la justice ceux qui sont dociles, il enseignera ses voies à ceux qui sont doux.
10 CAPH. Toutes les voies du Seigneur ne sont que miséricorde et vérité pour ceux qui recherchent son alliance et ses préceptes.
11 LAMED. Vous me pardonnerez mon péché, Seigneur, parce qu’il est grand ; et vous le ferez pour la gloire de votre nom.
12 MEM. Qui est l’homme qui craint le Seigneur ? Il lui a établi une loi dans la voie qu’il a choisie.
13 NOUN. Son âme demeurera paisiblement dans la jouissance des biens, et sa race aura la terre en héritage.
14 SAMECH. Le Seigneur est le ferme appui de ceux qui le craignent, et il doit leur faire connaître son alliance.
15 AÏN. Je tiens mes yeux toujours élevés vers le Seigneur, parce que c’est lui qui retirera mes pieds du piège qu’on m’aura dressé.
16 PHÉ. Jetez vos regards sur moi et ayez compassion de moi, car je suis seul et pauvre.
17 TSADÉ. Les afflictions se sont multipliées au fond de mon cœur : délivrez-moi des nécessités malheureuses où je suis réduit.
18 COPH. Regardez l’état si humilié et si pénible où je me trouve ; et remettez-moi tous mes péchés.
19 RESH. Jetez les yeux sur mes ennemis, sur leur multitude, et sur la haine injuste qu’ils me portent.
20 SHIN. Gardez mon âme et délivrez-moi. Ne permettez pas que je rougisse, après avoir espéré en vous.
21 THAU. Les innocents et ceux dont le cœur est droit sont demeurés attachés à moi, parce que je vous ai attendu.
22 Rachetez Israël, ô Dieu ! et délivrez-le de tous les maux dont il est affligé.
Cette Bible est dans le domaine public.