Psaumes 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.3 (LSG) | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.3 (NEG) | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 25.3 (S21) | Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 25.3 (LSGSN) | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.3 (BAN) | Guimel. Quiconque s’attend à toi ne sera pas confus. Ceux-là seront confus, qui agissent perfidement, sans cause. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 25.3 (SAC) | Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je trouve ma joie dans votre vérité. |
| David Martin (1744) | Psaumes 25.3 (MAR) | [Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus ; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 25.3 (OST) | Certes, aucun de ceux qui s’attendent à toi, ne sera confus ; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.3 (CAH) | Certes, ceux qui espèrent en toi ne seront pas confus ; ce sont les perfides sans raison qui seront dans la confusion. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.3 (GBT) | Ni que mes ennemis se rient de moi ; car tous ceux qui vous attendent avec patience ne seront pas confondus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.3 (PGR) | Quiconque espère en toi, n’est point confondu ; la confusion est pour ceux qui trahissent sans cause. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 25.3 (LAU) | Aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus. Ils seront confus, ceux qui agissent avec perfidie sans cause. |
| Darby (1885) | Psaumes 25.3 (DBY) | Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.3 (TAN) | Aussi bien, ceux qui espèrent en toi n’ont pas à rougir ; seuls rougiront ceux qui, gratuitement, se montrent perfides. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 25.3 (VIG) | Car votre miséricorde est devant mes yeux, et je me suis complu dans votre vérité. |
| Fillion (1904) | Psaumes 25.3 (FIL) | Et que mes ennemis ne se moquent point de moi; * car tous ceux qui espèrent en Vous ne seront pas confondus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.3 (SYN) | Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi Ne sera couvert de honte ; Mais ils rougiront tous de honte, Ceux qui se révoltent injustement contre toi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.3 (CRA) | GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ; ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.3 (BPC) | Non, tous ceux qui espèrent en toi ne seront jamais confondus, - tandis qu’ils rougiront de honte, ceux qui apostasient inconsidérément. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.3 (AMI) | GHIMEL. Car tous ceux qui vous attendent avec patience ne seront point confondus ; mais que tous ceux qui commettent l’iniquité en vain soient couverts de confusion. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 25.3 (LXX) | ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 25.3 (VUL) | quoniam misericordia tua ante oculos meos est et conplacui in veritate tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.3 (SWA) | Naam, wakungojao hawataaibika hata mmoja; Wataaibika watendao uhaini bila sababu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.3 (BHS) | גַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבֹּוגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃ |