Psaumes 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 25.21 (LSG) | Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 25.21 (NEG) | Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 25.21 (S21) | Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 25.21 (LSGSN) | Que l’innocence et la droiture me protègent , Quand je mets en toi mon espérance ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 25.21 (BAN) | Thav. Que l’intégrité et la droiture me protègent, Car je me suis attendu à toi. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 25.21 (MAR) | [Thau.] Que l’intégrité et la droiture me gardent ; car je me suis attendu à toi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 25.21 (OST) | Que l’intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 25.21 (CAH) | La sincérité et la droiture me préservent, car j’espère en toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 25.21 (GBT) | Les innocents et ceux dont le cœur est droit me sont demeurés attachés, parce que je vous ai attendu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 25.21 (PGR) | Que l’intégrité et la droiture me soient un appui ! car je mets en toi mon espoir. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 25.21 (LAU) | Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
| Darby (1885) | Psaumes 25.21 (DBY) | Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 25.21 (TAN) | Que la loyauté et la droiture soient ma sauvegarde ! Car j’ai mis mon espoir en toi. |
| Fillion (1904) | Psaumes 25.21 (FIL) | Les hommes innocents et droits se sont attachés à moi, * parce que j’ai eu confiance en Vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 25.21 (SYN) | Que l’intégrité et la droiture me protègent ; Car j’ai mis mon espoir en toi ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 25.21 (CRA) | THAV. Que l’innocence et la droiture me protègent, car j’espère en toi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 25.21 (BPC) | Que l’innocence et la droiture soient ma protection, - car c’est en toi que j’espère ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 25.21 (AMI) | THAU. Les innocents et ceux dont le cœur est droit sont demeurés attachés à moi, parce que je vous ai attendu. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 25.21 (SWA) | Ukamilifu na unyofu zinihifadhi, Maana nakungoja Wewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 25.21 (BHS) | תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃ |