Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 19
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 19.1
JDC : Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette.
SBLGNT : Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Jean 19.2
JDC : Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l’enveloppent d’un manteau pourpre.
SBLGNT : καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
Jean 19.3
JDC : Ils viennent à lui et lui disent : « Salut, le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
SBLGNT : καὶ ⸂ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ⸃ ἔλεγον· Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
Jean 19.4
JDC : Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
SBLGNT : ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃.
Jean 19.5
JDC : Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
SBLGNT : ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
Jean 19.6
JDC : Quand donc ils le voient, les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. »
SBLGNT : ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Jean 19.7
JDC : Les Juifs lui répondent : « Nous avons, nous, une loi et selon la loi, il doit mourir : il s’est fait lui-même fils de Dieu ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
Jean 19.8
JDC : Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage,
SBLGNT : Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Jean 19.9
JDC : et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.
SBLGNT : καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
Jean 19.10
JDC : Pilate donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te renvoyer et j’ai pouvoir de te mettre en croix ? »
SBLGNT : λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
Jean 19.11
JDC : Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait été donné d’en haut. Aussi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν ⸂κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν⸃ εἰ μὴ ἦν ⸂δεδομένον σοι⸃ ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ ⸀παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Jean 19.12
JDC : Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là, tu n’es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »
SBLGNT : ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
Jean 19.13
JDC : Quand donc Pilate entend ces paroles, il amène dehors Jésus et s’assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha.
SBLGNT : Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ⸀ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
Jean 19.14
JDC : C’était la préparation de la Pâque. C’était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
SBLGNT : ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ⸂ἦν ὡς⸃ ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
Jean 19.15
JDC : Eux ils crient : « Supprime-le, supprime-le, mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n’avons de roi que César ! »
SBLGNT : ⸂ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι⸃· Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Jean 19.16
JDC : Alors donc il le leur livre pour qu’il soit mis en croix.
SBLGNT : τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον ⸀οὖν τὸν ⸀Ἰησοῦν·
Jean 19.17
JDC : Ils prennent donc avec eux Jésus. Et, portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha.
SBLGNT : καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
Jean 19.18
JDC : Là, ils le mettent en croix. Avec lui deux autres, un là, et un là, au milieu, Jésus.
SBLGNT : ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
Jean 19.19
JDC : Pilate écrit une pancarte qu’il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN, LE ROI DES JUIFS.
SBLGNT : ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Jean 19.20
JDC : Cette pancarte, nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent, car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville, et c’était écrit en hébreu, latin et grec.
SBLGNT : τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.
Jean 19.21
JDC : Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων· Μὴ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς ⸂τῶν Ἰουδαίων εἰμί⸃.
Jean 19.22
JDC : Pilate répond : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Ὃ γέγραφα γέγραφα.
Jean 19.23
JDC : Les soldats donc, quand ils ont mis en croix Jésus, prennent ses vêtements, font quatre parts, une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d’un seul tenant depuis le haut.
SBLGNT : οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου·
Jean 19.24
JDC : Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l’Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.
SBLGNT : εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Jean 19.25
JDC : Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère, et la sœur de sa mère, Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne.
SBLGNT : Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Jean 19.26
JDC : Jésus donc, voyant la mère, et tout près, le disciple qu’il aimait, dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »
SBLGNT : Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·
Jean 19.27
JDC : Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.
SBLGNT : εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Jean 19.28
JDC : Après cela, Jésus, sachant que maintenant tout est accompli, dit pour que l’Écrit s’accomplisse : « J’ai soif. »
SBLGNT : Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ.
Jean 19.29
JDC : Là, un récipient, plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d’une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
SBLGNT : ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
Jean 19.30
JDC : Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Inclinant la tête, il livre l’Esprit.
SBLGNT : ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Jean 19.31
JDC : Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c’était le grand jour, ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
SBLGNT : Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.
Jean 19.32
JDC : Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier, puis de l’autre mis en croix avec lui.
SBLGNT : ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ·
Jean 19.33
JDC : Venant sur Jésus, comme ils voient qu’il était déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.
SBLGNT : ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
Jean 19.34
JDC : Mais un des soldats, de sa lance, pique le côté, aussitôt sortent du sang et de l’eau.
SBLGNT : ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.
Jean 19.35
JDC : Et celui qui a vu témoigne, et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu’il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez.
SBLGNT : καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ ⸂αὐτοῦ ἐστιν⸃ ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα ⸀καὶ ὑμεῖς ⸀πιστεύητε.
Jean 19.36
JDC : Car ces choses sont arrivées pour que l’Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé.
SBLGNT : ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ.
Jean 19.37
JDC : Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
SBLGNT : καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
Jean 19.38
JDC : Après ces choses, Joseph d’Arimathie sollicite Pilate (c’était un disciple de Jésus, en secret pourtant, par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps.
SBLGNT : Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ.
Jean 19.39
JDC : Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit, au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès, environ cent livres.
SBLGNT : ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
Jean 19.40
JDC : Ils prennent donc le corps de Jésus, ils le lient de linges avec les aromates, comme c’est la coutume des Juifs pour ensevelir.
SBLGNT : ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Jean 19.41
JDC : Au lieu où il a été mis en croix, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n’a été mis.
SBLGNT : ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃·
Jean 19.42
JDC : Là donc, à cause de la Préparation chez les Juifs, comme le sépulcre est proche, ils mettent Jésus.
SBLGNT : ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.