Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.20

Jean 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.20 (LSG)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (NEG)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (S21)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l’endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (LSGSN) Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.

Les Bibles d'étude

Jean 19.20 (BAN)Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.

Les « autres versions »

Jean 19.20 (SAC)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était proche de la ville ; et cette inscription était en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (MAR)Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
Jean 19.20 (OST)Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et qu’il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (LAM)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus étoit crucifié étoit près de la ville ; et qu’elle étoit écrite en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (GBT)Cette inscription fut lue de beaucoup de Juifs, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; l’inscription était en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (PGR)Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l’endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.
Jean 19.20 (LAU)Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c’était écrit en hébreu, en grec, en romain.
Jean 19.20 (OLT)Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Jean 19.20 (DBY)Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
Jean 19.20 (STA)Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Jean 19.20 (VIG)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (FIL)Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (SYN)Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
Jean 19.20 (CRA)Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l’inscription était en hébreu, en grec et en latin.
Jean 19.20 (BPC)Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l’endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
Jean 19.20 (AMI)Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu’il était rédigé en hébreu, en latin et en grec.

Langues étrangères

Jean 19.20 (VUL)hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
Jean 19.20 (SWA)Basi anwani hiyo waliisoma wengi katika Wayahudi; maana mahali pale aliposulibiwa Yesu palikuwa karibu na mji; nayo iliandikwa kwa Kiebrania, na Kirumi, na Kiyunani.
Jean 19.20 (SBLGNT)τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.