Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.34

Jean 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.34 (LSG)mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (NEG)mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (S21)mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (LSGSN)mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.

Les Bibles d'étude

Jean 19.34 (BAN)mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.

Les « autres versions »

Jean 19.34 (SAC)mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (MAR)Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (OST)Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (LAM)Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (GBT)Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (PGR)mais l’un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. —
Jean 19.34 (LAU)mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (OLT)mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (DBY)mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (STA)Seulement un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (VIG)mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (FIL)mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (SYN)mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (CRA)mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (BPC)mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
Jean 19.34 (AMI)mais un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.

Langues étrangères

Jean 19.34 (VUL)sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua
Jean 19.34 (SWA)lakini askari mmojawapo alimchoma ubavu kwa mkuki; na mara ikatoka damu na maji.
Jean 19.34 (SBLGNT)ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ.