Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.39

Jean 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.39 (LSG)Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (NEG)Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (S21)Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (LSGSN) Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.

Les Bibles d'étude

Jean 19.39 (BAN)Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.

Les « autres versions »

Jean 19.39 (SAC)Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ;
Jean 19.39 (MAR)Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
Jean 19.39 (OST)Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (LAM)Nicodeme, qui étoit venu premièrement trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant une composition de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.
Jean 19.39 (GBT)Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, vint aussi avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ;
Jean 19.39 (PGR)Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d’aloès, pesant environ cent livres.
Jean 19.39 (LAU)Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (OLT)Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (DBY)Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
Jean 19.39 (STA)Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès, une centaine de livres.
Jean 19.39 (VIG)Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (FIL)Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (SYN)Nicodème, celui qui était venu la première fois trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (CRA)Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres.
Jean 19.39 (BPC)Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d’abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
Jean 19.39 (AMI)Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, cent livres environ.

Langues étrangères

Jean 19.39 (VUL)venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum
Jean 19.39 (SWA)Akaenda Nikodemo naye, (yule aliyemwendea usiku hapo kwanza), akaleta machanganyiko ya manemane na uudi, yapata ratli mia.
Jean 19.39 (SBLGNT)ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.