Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 20
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 20.1
JDC : Le premier de la semaine, Marie la Magdaléenne vient le matin, encore dans les ténèbres, au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.
SBLGNT : Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Jean 20.2
JDC : Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l’autre disciple, qu’aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, nous ne savons pas où ils l’ont mis. »
SBLGNT : τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Jean 20.3
JDC : Pierre sort donc et l’autre disciple, et ils viennent au sépulcre.
SBLGNT : ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Jean 20.4
JDC : Ils courent les deux ensemble. Et l’autre disciple court devant, plus vite que Pierre, et vient le premier au sépulcre.
SBLGNT : ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
Jean 20.5
JDC : Il se penche et regarde : les linges sont là, à plat. Cependant il n’entre pas.
SBLGNT : καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Jean 20.6
JDC : Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant, et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là, à plat.
SBLGNT : ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
Jean 20.7
JDC : Et le tissu qui était sur sa tête n’est pas à plat avec les linges, mais enroulé, lui, en place.
SBLGNT : καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον·
Jean 20.8
JDC : Alors donc entre l’autre disciple, venu le premier au sépulcre. Et il voit, et il croit.
SBLGNT : τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Jean 20.9
JDC : Car ils n’avaient pas encore compris l’Écrit : qu’il devait se lever d’entre les morts.
SBLGNT : οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Jean 20.10
JDC : Les disciples s’en vont donc, retournant chez eux.
SBLGNT : ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ⸀αὑτοὺς οἱ μαθηταί.
Jean 20.11
JDC : Or Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Tandis donc qu’elle pleure, elle se penche sur le tombeau
SBLGNT : Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Jean 20.12
JDC : et aperçoit deux anges en blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où était posé le corps de Jésus.
SBLGNT : καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Jean 20.13
JDC : Ceux-ci lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »
SBLGNT : καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Jean 20.14
JDC : Disant cela, elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c’est Jésus.
SBLGNT : ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Jean 20.15
JDC : Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c’est le jardinier et lui dit : « Seigneur, si tu l’as retiré, dis-moi où tu l’as mis, et moi je le prendrai. »
SBLGNT : λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Jean 20.16
JDC : Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! »
SBLGNT : λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
Jean 20.17
JDC : Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. »
SBLGNT : λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
Jean 20.18
JDC : Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » – et ce qu’il lui avait dit.
SBLGNT : ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Jean 20.19
JDC : Le soir venu, ce jour-là, le premier de la semaine, les portes fermées où étaient les disciples, par crainte des Juifs, Jésus vient, se tient au milieu, et leur dit : « Paix à vous ! »
SBLGNT : Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.
Jean 20.20
JDC : Cela dit, il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur.
SBLGNT : καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Jean 20.21
JDC : Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous donne mission. »
SBLGNT : εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Jean 20.22
JDC : Et, cela dit, il souffle et leur dit : « Recevez l’Esprit saint.
SBLGNT : καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
Jean 20.23
JDC : Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis ; ceux à qui vous retiendrez, ils seront retenus. »
SBLGNT : ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
Jean 20.24
JDC : Or Thomas, un des douze, dit Jumeau (Didyme), n’était pas avec eux quand est venu Jésus.
SBLGNT : Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς.
Jean 20.25
JDC : Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous, si je n’entre mon doigt dans la trace des clous, si je n’entre ma main dans son côté, non, je ne croirai pas ! »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
Jean 20.26
JDC : Huit jours après, les disciples sont de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! »
SBLGNT : Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
Jean 20.27
JDC : Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté, ne sois pas non-croyant, mais croyant ! »
SBLGNT : εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
Jean 20.28
JDC : Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
SBLGNT : ⸀ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.
Jean 20.29
JDC : Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Jean 20.30
JDC : Jésus a fait encore beaucoup d’autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre.
SBLGNT : Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν ⸀μαθητῶν, ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Jean 20.31
JDC : Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant vous ayez vie en son nom.
SBLGNT : ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.