Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.11

Jean 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.11 (LSG)Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Jean 20.11 (NEG)Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Jean 20.11 (S21)Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau,
Jean 20.11 (LSGSN)Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait . Comme elle pleurait , elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Les Bibles d'étude

Jean 20.11 (BAN)Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;

Les « autres versions »

Jean 20.11 (SAC)Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
Jean 20.11 (MAR)Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ;
Jean 20.11 (OST)Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
Jean 20.11 (LAM)Mais Marie se tint dehors près du sépulcre, pleurant : et en pleurant elle se pencha, et regarda dans le sépulcre.
Jean 20.11 (GBT)Mais Marie se tint dehors, pleurant près du sépulcre. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre,
Jean 20.11 (PGR)Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
Jean 20.11 (LAU)Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
Jean 20.11 (OLT)Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
Jean 20.11 (DBY)Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ;
Jean 20.11 (STA)Mais Marie était restée près du tombeau, à l’entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre.
Jean 20.11 (VIG)Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Jean 20.11 (FIL)Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre.
Jean 20.11 (SYN)Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau,
Jean 20.11 (CRA)Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
Jean 20.11 (BPC)Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau,
Jean 20.11 (AMI)Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre.

Langues étrangères

Jean 20.11 (VUL)Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
Jean 20.11 (SWA)Lakini Mariamu alikuwa akisimama karibu na kaburi, nje yake, analia. Basi akilia hivi, aliinama na kuchungulia ndani ya kaburi.
Jean 20.11 (SBLGNT)Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,