Jean 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.16 (LSG) | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.16 (NEG) | Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c’est-à-dire, Maître ! |
| Segond 21 (2007) | Jean 20.16 (S21) | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », c’est-à-dire maître. |
| Louis Segond + Strong | Jean 20.16 (LSGSN) | Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna , et lui dit en hébreu : Rabbouni ! c’est-à-dire , Maître ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 20.16 (BAN) | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabbouni ! C’est-à-dire : Maître ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.16 (SAC) | Jésus lui dit : Marie ! Aussitôt elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, mon Maître) ! |
| David Martin (1744) | Jean 20.16 (MAR) | Jésus lui dit : Marie ! Et elle s’étant retournée, lui dit : Rabboni ! c’est-à-dire, mon Maître ! |
| Ostervald (1811) | Jean 20.16 (OST) | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, s’étant retournée, lui dit : Rabbouni ! c’est-à-dire, mon Maître ! |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.16 (LAM) | Jésus lui dit : Marie. Elle, se retournant, lui dit : Rabboni, ce qui signifie Maître ?., |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.16 (GBT) | Jésus lui dit : Marie. S’étant tournée, elle lui dit : Rabboni, c’est-à-dire, Maître. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.16 (PGR) | Jésus lui dit : « Marie ! » S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni », ce qui signifie, Maître. |
| Lausanne (1872) | Jean 20.16 (LAU) | Jésus lui dit : Marie ! —” Elle, se tournant, lui dit : Rabbouni ! c’est-à-dire, Docteur ! —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.16 (OLT) | Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître. |
| Darby (1885) | Jean 20.16 (DBY) | Jésus lui dit : Marie ! Elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabboni (ce qui veut dire, maître) ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.16 (STA) | Jésus lui dit : « Marie ! » Elle se retourne et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » (ce qui veut dire : Maître !). |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.16 (VIG) | Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit : Rabboni (c’est-à-dire, Maître) ! |
| Fillion (1904) | Jean 20.16 (FIL) | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et Lui dit: Rabboni (c’est-à-dire, Maître)! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.16 (SYN) | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, s’étant retournée, lui dit en hébreu : Rabbouni — c’est-à-dire : Maître ! — |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 20.16 (CRA) | Jésus lui dit : « Marie !?» Elle se retourna et lui dit en hébreu : « Rabboni !?» c’est à dire Maître. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.16 (BPC) | Jésus lui dit : “Mariam.” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni ! ” ce qui signifie “Maître”. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.16 (AMI) | Jésus lui dit : Marie ! Et elle, se retournant, lui dit en hébreu : Rabboni ! c’est-à-dire : Maître ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 20.16 (VUL) | dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.16 (SWA) | Yesu akamwambia, Mariamu. Yeye akageuka, akamwambia kwa Kiebrania, Raboni! (Yaani, Mwalimu wangu). |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.16 (SBLGNT) | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε). |