Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.20

Jean 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.20 (LSG)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (NEG)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (S21)Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (LSGSN)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.

Les Bibles d'étude

Jean 20.20 (BAN)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.

Les « autres versions »

Jean 20.20 (SAC)Ce qu’ayant dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples eurent donc une grande joie de voir le Seigneur.
Jean 20.20 (MAR)Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté ; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
Jean 20.20 (OST)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
Jean 20.20 (LAM)Et ayant ainsi dit, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples voyant le Seigneur se réjouirent.
Jean 20.20 (GBT)Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples éprouvèrent une grande joie, ayant vu le Seigneur.
Jean 20.20 (PGR)Et après avoir dit cela, il leur montra et ses mains et son flanc. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (LAU)Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc en voyant le Seigneur. —”
Jean 20.20 (OLT)Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (DBY)Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
Jean 20.20 (STA)et, en disant cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent, voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (VIG)Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (FIL)Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Son côté. Les disciples se réjouirent donc, en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (SYN)Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie, en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (CRA)Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (BPC)Et ce disant, il leur montra ses mains et son côté ; les disciples se réjouirent en voyant le Seigneur.
Jean 20.20 (AMI)Et, ce disant, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.

Langues étrangères

Jean 20.20 (VUL)et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
Jean 20.20 (SWA)Naye akiisha kusema hayo, akawaonyesha mikono yake na ubavu wake. Basi wale wanafunzi wakafurahi walipomwona Bwana.
Jean 20.20 (SBLGNT)καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.