Jean 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.24 (LSG) | Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.24 (NEG) | Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Segond 21 (2007) | Jean 20.24 (S21) | Thomas appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Louis Segond + Strong | Jean 20.24 (LSGSN) | Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 20.24 (BAN) | Or, Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.24 (SAC) | Or Thomas, l’un des douze apôtres, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| David Martin (1744) | Jean 20.24 (MAR) | Or Thomas, appelé Didyme, qui était l’un des douze, n’était point avec eux quand Jésus vint. |
| Ostervald (1811) | Jean 20.24 (OST) | Or, Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.24 (LAM) | Or Thomas, appelé Didyme, un des douze, n’étoit pas avec eux quand Jésus vint. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.24 (GBT) | Or Thomas, un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.24 (PGR) | Cependant Thomas, l’un des Douze, celui qui est appelé Didymos, n’était pas avec eux quand Jésus vint ; |
| Lausanne (1872) | Jean 20.24 (LAU) | Cependant Thomas, l’un des Douze, appelé le Jumeau, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.24 (OLT) | Thomas, l’un des Douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux, lorsque Jésus vint. |
| Darby (1885) | Jean 20.24 (DBY) | Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux quand Jésus vint. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.24 (STA) | Un des douze, Thomas, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.24 (VIG) | Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Fillion (1904) | Jean 20.24 (FIL) | Or Thomas, l’un des douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.24 (SYN) | Or, Thomas, l’un des Douze, appelé Didyme, ne se trouvait pas avec eux, lorsque Jésus était venu. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 20.24 (CRA) | Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.24 (BPC) | Or Thomas, l’un des Douze, celui qui est appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.24 (AMI) | Or, Thomas, l’un des Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 20.24 (VUL) | Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.24 (SWA) | Walakini mmoja wa wale Thenashara, Tomaso, aitwaye Pacha, hakuwako pamoja nao alipokuja Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.24 (SBLGNT) | Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς. |