Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 21
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre précédentJean 21.1
JDC : Après ces choses, Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi :
SBLGNT : Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
Jean 21.2
JDC : Ils étaient ensemble, Simon-Pierre, Thomas, dit Jumeau (Didyme), Nathanaël, de Cana en Galilée, ceux de Zébédée et deux autres de ses disciples.
SBLGNT : ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
Jean 21.3
JDC : Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent, montent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prennent rien.
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Jean 21.4
JDC : Le matin déjà venu, Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c’est Jésus.
SBLGNT : Πρωΐας δὲ ἤδη ⸀γενομένης ⸀ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Jean 21.5
JDC : Jésus leur dit donc : « Petits enfants, vous n’avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! »
SBLGNT : λέγει οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς· Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Οὔ.
Jean 21.6
JDC : Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. » Ils jettent donc et n’ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons.
SBLGNT : ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
Jean 21.7
JDC : Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc, quand il entend que c’est le Seigneur, ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer.
SBLGNT : λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν·
Jean 21.8
JDC : Les autres disciples viennent en bateau, car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons.
SBLGNT : οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
Jean 21.9
JDC : Quand donc ils débarquent à terre, ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus, et du pain.
SBLGNT : Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Jean 21.10
JDC : Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l’heure. »
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Jean 21.11
JDC : Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et, bien qu’il y en ait tant, le filet ne se déchire pas.
SBLGNT : ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
Jean 21.12
JDC : Jésus leur dit : « Venez, déjeunez ! » Pas un des disciples n’ose s’informer : « Toi, qui es-tu ? » Ils savent que c’est le Seigneur.
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Jean 21.13
JDC : Jésus vient, prend le pain, leur donne, et le fretin de même.
SBLGNT : ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Jean 21.14
JDC : C’est alors la troisième fois que Jésus se manifeste à ses disciples, réveillé d’entre les morts.
SBLGNT : τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Jean 21.15
JDC : Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »
SBLGNT : Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Jean 21.16
JDC : Il lui dit de nouveau, une deuxième fois : « Simon, de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Jean 21.17
JDC : Il lui dit, la troisième fois : « Simon, de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? » Pierre est attristé qu’il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l’affection pour moi ? » il lui dit : « Toi, Seigneur, tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis.
SBLGNT : λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· Φιλεῖς με; καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ⸂πάντα σὺ⸃ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Βόσκε τὰ ⸀πρόβατά μου.
Jean 21.18
JDC : Amen, amen, je te dis : quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu sera âgé, tu tendras les mains et un autre te ceindra et t’amènera où tu ne veux pas. »
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
Jean 21.19
JDC : Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit, il lui dit : « Suis-moi. »
SBLGNT : τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
Jean 21.20
JDC : Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c’est celui qui s’est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur, qui est celui qui te livrera ?).
SBLGNT : ⸀Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Jean 21.21
JDC : Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur, celui-là, quoi ? »
SBLGNT : τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί;
Jean 21.22
JDC : Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, qu’est-ce pour toi ? Toi, suis-moi ! »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
Jean 21.23
JDC : Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue…
SBLGNT : ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
Jean 21.24
JDC : Ce disciple est le témoin de ces choses et c’est lui qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
SBLGNT : Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃.
Jean 21.25
JDC : Il est encore beaucoup d’autres chose qu’a faites Jésus. Si on les écrivait une à une, j’imagine que le monde ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits.
SBLGNT : ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ⸀ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν, οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον ⸀χωρήσειν τὰ γραφόμενα ⸀βιβλία.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.