Jean 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.1 (LSG) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.1 (NEG) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.1 (S21) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.1 (LSGSN) | Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.1 (BAN) | Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.1 (SAC) | Jésus se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade ; et il s’y fit voir de cette sorte : |
David Martin (1744) | Jean 21.1 (MAR) | Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s’y fit voir en cette manière. |
Ostervald (1811) | Jean 21.1 (OST) | Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.1 (LAM) | Depuis, Jésus apparut de nouveau à ses disciples près de la mer de Tibériade. Il leur apparut ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.1 (GBT) | Jésus se montra encore depuis à ses disciples sur le bord de la mer de Tibériade ; et il se manifesta ainsi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.1 (PGR) | Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade ; or voici comment il se manifesta : |
Lausanne (1872) | Jean 21.1 (LAU) | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.1 (OLT) | Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra: |
Darby (1885) | Jean 21.1 (DBY) | Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.1 (STA) | Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.1 (VIG) | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi. |
Fillion (1904) | Jean 21.1 (FIL) | Après cela, Jésus Se manifesta de nouveau à Ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il Se manifesta ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.1 (SYN) | Après cela, Jésus se fit voir de nouveau à ses disciples, près de la mer de Tibériade. Et voici comment il se fit voir : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.1 (CRA) | Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se montra ainsi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.1 (BPC) | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade : il se manifesta ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.1 (AMI) | Après cela, Jésus se manifesta encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade. Voici comment. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.1 (VUL) | postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.1 (SWA) | Baada ya hayo Yesu alijidhihirisha tena kwa wanafunzi wake, penye bahari ya Tiberia, naye alijidhihirisha hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.1 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως. |