Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.12

Jean 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.12 (LSG)Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (NEG)Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (S21)Jésus leur dit : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » car ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (LSGSN)Jésus leur dit : Venez , mangez . Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es -tu ? sachant que c’était le Seigneur.

Les Bibles d'étude

Jean 21.12 (BAN)Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur.

Les « autres versions »

Jean 21.12 (SAC)Jésus leur dit : Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (MAR)Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (OST)Jésus leur dit : Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (LAM)Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui étoient assis, n’osoit lui demander : Qui êtes-vous ? sachant que c’étoit le Seigneur.
Jean 21.12 (GBT)Jésus leur dit : Venez, mangez. Et nul de ceux qui étaient de ce repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (PGR)Jésus leur dit : « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » sachant bien que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (LAU)Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (OLT)Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n’osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu’ils savaient bien que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (DBY)Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (STA)« Venez manger », dit Jésus aux disciples. Aucun d’eux n’osait lui poser cette question : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (VIG)Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (FIL)Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (SYN)Jésus leur dit : Venez et mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? — car ils savaient bien que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (CRA)Jésus leur dit : « Venez et mangez.?» Et aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui êtes-vous ?» parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (BPC)Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” sachant bien que c’était le Seigneur.
Jean 21.12 (AMI)Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c’était le Seigneur.

Langues étrangères

Jean 21.12 (VUL)dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
Jean 21.12 (SWA)Yesu akawaambia, Njoni mfungue kinywa. Wala hakuna mtu katika wale wanafunzi aliyethubutu kumwuliza, U nani wewe? Wakijua ya kuwa ni Bwana.
Jean 21.12 (SBLGNT)λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.