Jean 21.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.11 (LSG) | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.11 (NEG) | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.11 (S21) | Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.11 (LSGSN) | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.11 (BAN) | Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.11 (SAC) | Alors Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
David Martin (1744) | Jean 21.11 (MAR) | Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu. |
Ostervald (1811) | Jean 21.11 (OST) | Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.11 (LAM) | Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.11 (GBT) | Alors Simon Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet, qui contenait cent cinquante-trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant et de si gros, le filet ne se rompit pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.11 (PGR) | Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas. |
Lausanne (1872) | Jean 21.11 (LAU) | Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.11 (OLT) | Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquantetrois gros poissons; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point. |
Darby (1885) | Jean 21.11 (DBY) | Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et quoiqu’il y en eût tant, le filet n’avait pas été déchiré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.11 (STA) | Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons ; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.11 (VIG) | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu. |
Fillion (1904) | Jean 21.11 (FIL) | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.11 (SYN) | Simon Pierre monta dans la barque, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et, quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.11 (CRA) | Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.11 (BPC) | Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.11 (AMI) | Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois. Et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.11 (VUL) | ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.11 (SWA) | Basi Simoni Petro akapanda chomboni, akalivuta jarife pwani, limejaa samaki wakubwa, mia hamsini na watatu; na ijapokuwa ni wengi namna hiyo, jarife halikupasuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.11 (SBLGNT) | ἀνέβη ⸀οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον ⸂εἰς τὴν γῆν⸃ μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον. |