Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Galates 6
King James en Français comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre précédentGalates 6.1
KJF : Frères, si un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, ramenez un tel homme dans un esprit de douceur, prenant garde à toi-même, de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
SBLGNT : Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Galates 6.2
KJF : Portez les charges les uns des autres, et ainsi accomplissez la loi de Christ;
SBLGNT : ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ⸀ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
Galates 6.3
KJF : Car si quelqu’un pense être quelque chose, quand il n’est rien, il se trompe lui-même.
SBLGNT : εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃·
Galates 6.4
KJF : Mais que chacun éprouve sa propre œuvre, et alors il aura de quoi se réjouir tout seul et non dans un autre:
SBLGNT : τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
Galates 6.5
KJF : Car chacun portera son propre fardeau.
SBLGNT : ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
Galates 6.6
KJF : Que celui qui est enseigné dans la parole communique à celui qui l’enseigne en toutes bonnes choses.
SBLGNT : Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
Galates 6.7
KJF : Ne soyez pas trompés; on ne se moque pas de Dieu; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
SBLGNT : μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Galates 6.8
KJF : Car celui qui sème pour sa propre chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l’Esprit moissonnera de l’Esprit la vie éternelle.
SBLGNT : ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
Galates 6.9
KJF : Et ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps désigné, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.
SBLGNT : τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ⸀ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
Galates 6.10
KJF : Comme nous en avons donc l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.
SBLGNT : ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ⸀ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
Galates 6.11
KJF : Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.
SBLGNT : Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
Galates 6.12
KJF : Tous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu’ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ.
SBLGNT : ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·
Galates 6.13
KJF : Car ceux-là même qui sont circoncis ne gardent pas la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair.
SBLGNT : οὐδὲ γὰρ οἱ ⸀περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
Galates 6.14
KJF : Mais que Dieu m’empêche de me glorifier, sinon en la croix de notre SEIGNEUR Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.
SBLGNT : ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται ⸀κἀγὼ κόσμῳ.
Galates 6.15
KJF : Car en Christ Jésus la circoncision, n’a aucun avantage, ni l’incirconcision, mais une nouvelle créature.
SBLGNT : ⸂οὔτε γὰρ⸃ περιτομή τί ⸀ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
Galates 6.16
KJF : Et à l’égard de tous ceux qui marchent selon cette règle, que la paix soit soit sur eux et la miséricorde et sur l’Israël de Dieu.
SBLGNT : καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
Galates 6.17
KJF : Désormais que personne ne vienne me troubler, car je porte en mon corps les marques du SEIGNEUR Jésus.
SBLGNT : Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
Galates 6.18
KJF : Frères, que la grâce de notre SEIGNEUR Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen. Écrite de Rome aux Galates.
SBLGNT : Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.

KJF Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.