Galates 6.3 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Galates 6.3 | Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Galates 6.3 | Si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il s’abuse lui-même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Galates 6.3 | Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se trompe lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Galates 6.3 | Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Galates 6.3 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
David Martin - 1744 - MAR | Galates 6.3 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Osterwald - 1811 - OST | Galates 6.3 | Car, si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Galates 6.3 | Car si quelqu’un s’estime être quelque chose, il se trompe lui-même, parce qu’il n’est rien. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Galates 6.3 | car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se déçoit lui-même ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Galates 6.3 | Car si quelqu’un pense être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se séduit lui-même ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Galates 6.3 | car si quelqu’un croit être quelque chose, quoiqu’il ne soit rien, il se fait illusion à lui-même. |
Darby - 1885 - DBY | Galates 6.3 | car si, n’étant rien, quelqu’un pense être quelque chose, il se séduit lui-même ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Galates 6.3 | car s’imaginer valoir quelque chose, quand on n’est rien, c’est se faire illusion à soi-même. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Galates 6.3 | Car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même. |
Fillion - 1904 - FIL | Galates 6.3 | Car si quelqu’un s’imagine être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se séduit lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Galates 6.3 | Car, si quelqu’un pense être quelque chose, bien qu’il ne soit rien, il se séduit lui-même. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Galates 6.3 | car si quelqu’un croit être quelque chose, alors qu’il n’est rien, il s’abuse lui-même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Galates 6.3 | Se croire quelque chose, alors qu’on n’est rien, c’est s’abuser soi-même. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Galates 6.3 | Si quelqu’un se croit quelque chose, alors qu’il n’est rien, il se fait illusion à lui-même. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Galates 6.3 | Se croire quelque chose alors qu’on n’est rien, c’est se faire illusion. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Galates 6.3 | Car si quelqu’un estime être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Galates 6.3 | Si quelqu’un se croit quelque chose alors qu’il n’est rien, il se leurre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Galates 6.3 | Ou, si quelqu’un croit être, en n’étant rien, il s’illusionne. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Galates 6.3 | D’ailleurs, si on se croit quelque chose alors qu’on n’est rien, on ne trompe que soi-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | Galates 6.3 | Car si quelqu’un pense être quelque chose, quand il n’est rien, il se trompe lui-même. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Galates 6.3 | nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Galates 6.3 | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, ⸂φρεναπατᾷ ἑαυτόν⸃· |