Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Galates 5
King James en Français comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentGalates 5.1
KJF : Tenez-vous donc fermes dans la liberté dans laquelle Christ nous a rendus libre, et ne soyez pas embarrassés de nouveau avec un joug de servitude.
SBLGNT : τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.
Galates 5.2
KJF : Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;
SBLGNT : Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
Galates 5.3
KJF : Car je l’atteste de nouveau à tout homme qui est circoncis, qu’il est tenu d’accomplir toute la loi.
SBLGNT : μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
Galates 5.4
KJF : Christ est devenu sans effet pour vous, vous tous qui vous justifiez par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
SBLGNT : κατηργήθητε ⸀ἀπὸ Χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.
Galates 5.5
KJF : Car nous, par l’ Esprit, nous attendons l’espérance de la droiture par la foi.
SBLGNT : ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
Galates 5.6
KJF : Car en Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n’ont de valeur, mais la foi qui œuvre par amour.
SBLGNT : ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
Galates 5.7
KJF : Vous couriez bien, qui est-ce qui vous a empêchés pour que vous n’obéissiez pas à la vérité?
SBLGNT : Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ⸀τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;
Galates 5.8
KJF : Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
SBLGNT : ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
Galates 5.9
KJF : Un peu de levain fait lever la pâte tout entière.
SBLGNT : μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
Galates 5.10
KJF : J’ai confiance à votre égard par le SEIGNEUR, que vous n’aurez point d’autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera le jugement, quel qu’il soit.
SBLGNT : ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ.
Galates 5.11
KJF : Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? l’offense de la croix a donc cessé.
SBLGNT : ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
Galates 5.12
KJF : Je voudrais que soient retranchés ceux qui vous troublent.
SBLGNT : ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
Galates 5.13
KJF : Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement n’usez pas de la liberté comme d’une occasion pour la chair, mais, par amour, servez-vous l’un l’autre;
SBLGNT : Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις·
Galates 5.14
KJF : Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
SBLGNT : ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
Galates 5.15
KJF : Mais si vous vous mordez et vous dévorez l’un l’autre, prenez garde que vous ne soyez consumés l’un par l’autre.
SBLGNT : εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.
Galates 5.16
KJF : Mais je dis: Marchez dans l’Esprit, et vous n’accomplirez pas la convoitise de la chair.
SBLGNT : Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
Galates 5.17
KJF : Car la chair convoite contre l’Esprit, et l’Esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l’une à l’autre, afin que vous ne fassiez pas les choses que vous voudriez.
SBLGNT : ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα ⸀γὰρ ⸂ἀλλήλοις ἀντίκειται⸃, ἵνα μὴ ἃ ⸀ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.
Galates 5.18
KJF : Mais si vous êtes conduis par l’ Esprit, vous n’êtes pas sous la loi.
SBLGNT : εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
Galates 5.19
KJF : Or les œuvres de la chair sont manifestes, lesquelles sont: adultère, fornication, impureté, impudicité,
SBLGNT : φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ⸀ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,
Galates 5.20
KJF : idolâtrie, sorcellerie, haine, désaccord, jalousies, colère, querelles,divisions, hérésies,
SBLGNT : εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ⸂ἔρις, ζῆλος⸃, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
Galates 5.21
KJF : Envies, meurtres, ivrogneries, orgies, et choses semblables; au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas le royaume de Dieu.
SBLGNT : ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
Galates 5.22
KJF : Mais le fruit de l’Esprit est amour, joie, paix, longanimité, bienveillance, bonté, foi
SBLGNT : Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
Galates 5.23
KJF : Soumission, tempérance: contre de telles choses, il n’y a pas de loi.
SBLGNT : πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
Galates 5.24
KJF : Or ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
SBLGNT : οἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.
Galates 5.25
KJF : Si nous vivons en l’Esprit, marchons aussi en l’Esprit.
SBLGNT : εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Galates 5.26
KJF : Ne soyons pas désireux de vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
SBLGNT : μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.

KJF Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.