Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.24

Galates 5.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or ceux qui sont à Jésus -Christ, ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs déréglés.
MAROr ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.
OSTOr, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, ceux qui appartiennent à Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
LAUOr ceux qui sont au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
OLTCeux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
DBYOr ceux qui sont du Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
STACeux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses désirs.
BANOr ceux qui sont à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
FILOr ceux qui sont au Christ ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
LSGCeux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
SYNOr, ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
CRACeux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
BPCCar ceux qui sont du Christ Jésus ont crucifié leur chair avec ses passions et ses convoitises.
JEROr ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
TRICeux qui sont au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
NEGCeux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
CHUCeux du messie Iéshoua’ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt de fait, ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses mouvements et ses désirs.
S21Ceux qui appartiennent à [Jésus-]Christ ont crucifié leur nature propre avec ses passions et ses désirs.
KJFOr ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec les passions et les convoitises.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ τοῦ ⸀Χριστοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.