Galates 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.12 (LSG) | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.12 (NEG) | Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
| Segond 21 (2007) | Galates 5.12 (S21) | Puissent-ils même se castrer, ceux qui jettent le trouble parmi vous ! |
| Louis Segond + Strong | Galates 5.12 (LSGSN) | Puissent-ils être retranchés , ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Galates 5.12 (BAN) | Puissent-ils même être retranchés ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.12 (SAC) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent même retranchés du milieu de vous ! |
| David Martin (1744) | Galates 5.12 (MAR) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés ! |
| Ostervald (1811) | Galates 5.12 (OST) | Puissent ceux qui vous troublent être retranchés ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.12 (GBT) | Plaise à Dieu qu’on vienne même à retrancher ceux qui mettent le trouble parmi vous ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.12 (PGR) | Puissent ceux qui vous bouleversent en venir à se mutiler tout à fait ! |
| Lausanne (1872) | Galates 5.12 (LAU) | Le scandale de la croix a donc disparu ! Il serait bon que même ils se mutilassent{Ou se retranchassent.} ceux qui vous bouleversent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.12 (OLT) | Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent! |
| Darby (1885) | Galates 5.12 (DBY) | Je voudrais que ceux qui vous bouleversent se retranchassent même. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.12 (STA) | mais alors la croix et son scandale sont anéantis Ah ! Je les voudrais plus que circoncis, ceux qui vous troublent |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.12 (VIG) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés ! |
| Fillion (1904) | Galates 5.12 (FIL) | Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent même mutilés! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.12 (SYN) | Qu’ils se mutilent donc plutôt eux-mêmes, ceux qui jettent le trouble parmi vous ! |
| Auguste Crampon (1923) | Galates 5.12 (CRA) | Ah ! qu’ils se fassent plutôt mutiler complètement ceux qui vous troublent ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.12 (BPC) | Qu’ils se mutilent, ces fauteurs de désordre ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.12 (AMI) | Qu’ils se mutilent donc complètement ceux qui mettent le désordre parmi vous ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Galates 5.12 (VUL) | utinam et abscidantur qui vos conturbant |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.12 (SWA) | Laiti hao wanaowatia mashaka wangejikata nafsi zao! |
| SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.12 (SBLGNT) | ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς. |