Galates 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.5 (LSG) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.5 (NEG) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.5 (S21) | Nous, c’est de la foi et par l’Esprit que nous attendons la justice espérée. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.5 (LSGSN) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons , par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.5 (BAN) | Car pour nous, c’est par l’Esprit de la foi que nous attendons l’espérance de la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.5 (SAC) | Mais pour nous, selon l’impression de l’Esprit de Dieu, c’est en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice. |
David Martin (1744) | Galates 5.5 (MAR) | Mais pour nous, nous espérons par l’esprit d’être justifiés par la foi. |
Ostervald (1811) | Galates 5.5 (OST) | Car, pour nous, nous attendons par l’Esprit l’espérance d’être justifiés par la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.5 (GBT) | Mais nous, c’est par le Saint-Esprit et en vertu de la foi que nous espérons recevoir la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.5 (PGR) | En effet, quant à nous, c’est en esprit que nous saisissons par la foi l’espoir de la justice ; |
Lausanne (1872) | Galates 5.5 (LAU) | car nous, c’est par l’Esprit{Ou en esprit.} en vertu de la foi, que nous attendons l’espérance de la justice. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.5 (OLT) | Pour nous, c’est de l’esprit, par la foi que nous attendons l’espérance de la justice; |
Darby (1885) | Galates 5.5 (DBY) | Car nous, par l’ Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l’espérance de la justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.5 (STA) | Nous, par l’Esprit, nous attendons de la foi l’espérance de la justification. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.5 (VIG) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Fillion (1904) | Galates 5.5 (FIL) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.5 (SYN) | Pour nous, c’est de la foi que nous attendons, par l’Esprit, l’espérance de la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.5 (CRA) | Nous, c’est de la foi, par l’Esprit, que nous attendons l’espérance de la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.5 (BPC) | Pour nous, c’est par l’esprit, en vertu de la foi, que nous attendons la justice espérée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.5 (AMI) | Pour nous, c’est de l’Esprit et par la foi que nous attendons la justice espérée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.5 (VUL) | nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.5 (SWA) | Maana sisi kwa Roho tunalitazamia tumaini la haki kwa njia ya imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.5 (SBLGNT) | ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. |