Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 5.10

Galates 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 5.10 (LSG)J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine.
Galates 5.10 (NEG)J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine.
Galates 5.10 (S21)J’ai confiance dans le Seigneur qu’en ce qui vous concerne vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira la condamnation.
Galates 5.10 (LSGSN)J’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble , quel qu’il soit , en portera la peine.

Les Bibles d'étude

Galates 5.10 (BAN)Pour moi, j’ai cette confiance envers vous, dans le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera le jugement, quel qu’il soit.

Les « autres versions »

Galates 5.10 (SAC)J’espère de la bonté du Seigneur, que vous n’aurez point à l’avenir d’autres sentiments que les miens  ; mais celui qui vous trouble, en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (MAR)Je m’assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (OST)J’ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (GBT)J’espère de la bonté du Seigneur que vous n’aurez point d’autres sentiments que les miens ; mais celui qui met le trouble parmi vous, quel qu’il soit, en portera la peine.
Galates 5.10 (PGR)Pour moi, j’ai la confiance que vous ne penserez pas différemment, mais que celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (LAU)J’ai confiance, à votre sujet, dans le Seigneur, que vous n’aurez point une autre pensée. Mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugement.
Galates 5.10 (OLT)J’ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (DBY)J’ai confiance à votre égard par le Seigneur, que vous n’aurez point d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera le jugement.
Galates 5.10 (STA)J’ai la confiance — dans le Seigneur — que vous reviendrez à penser comme moi... Quant à celui qui vous trouble, il portera la peine de tout ceci, quel qu’il soit
Galates 5.10 (VIG)Pour moi, j’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autres sentiments ; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (FIL)Pour moi, j’ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autres sentiments; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (SYN)J’ai, dans le Seigneur, cette confiance à votre égard, que vous ne serez pas d’un autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en portera la peine.
Galates 5.10 (CRA)J’ai cette confiance en vous dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement ; mais celui qui met le trouble parmi vous, en portera la peine, quel qu’il soit.
Galates 5.10 (BPC)J’ai bon espoir dans le Seigneur que vous n’aurez pas d’autres sentiments. Quant à ceux qui jettent le trouble parmi vous, quels qu’ils soient, ils subiront leur châtiment.
Galates 5.10 (AMI)Pour moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous n’en jugerez pas autrement. Quant à celui qui met parmi vous le trouble, il en portera la peine, quel qu’il soit.

Langues étrangères

Galates 5.10 (VUL)ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
Galates 5.10 (SWA)Nina matumaini kwenu katika Bwana, ya kwamba hamtakuwa na nia ya namna nyingine. Lakini yeye anayewafadhaisha atachukua hukumu yake, awaye yote.
Galates 5.10 (SBLGNT)ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ⸀ἐὰν ᾖ.