Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.17

Galates 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Galates 6.17 (LSG)Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Galates 6.17 (NEG)Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Galates 6.17 (S21)Que personne désormais ne me fasse de peine, car je porte sur mon corps les marques du [Seigneur] Jésus.
Galates 6.17 (LSGSN)Que personne désormais ne me fasse de la peine , car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

Les Bibles d'étude

Galates 6.17 (BAN)Désormais, que personne ne me fasse de la peine ; car je porte sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.

Les « autres versions »

Galates 6.17 (SAC)Au reste, que personne ne me cause de nouvelles peines : car je porte imprimées sur mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (MAR)Au reste, que personne ne me donne du chagrin ; car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (OST)Au reste, que personne ne me prépare de peines, car je porte en mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (GBT)Au reste, que personne ne m’afflige de nouveau ; car je porte imprimés sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (PGR)Qu’à l’avenir personne ne me cause plus de soucis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Galates 6.17 (LAU)Du reste{Ou Désormais.} que personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (OLT)Qu’à l’avenir, personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Galates 6.17 (DBY)Désormais que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (STA)Qu’à l’avenir personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Galates 6.17 (VIG)Que personne à l’avenir ne me cause de la peine ; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (FIL)Que personne à l’avenir ne me cause de la peine; car je porte sur mon corps les stigmates du Seigneur Jésus.
Galates 6.17 (SYN)Que désormais personne ne me fasse de la peine, car je porte en mon corps les stigmates de Jésus.
Galates 6.17 (CRA)Au reste, que personne désormais ne me suscite plus d’embarras ; car je porte sur mon corps les stigmates de Jésus.
Galates 6.17 (BPC)A l’avenir, qu’on ne vienne plus me tracasser : je porte dans mon corps les stigmates de Jésus.
Galates 6.17 (AMI)Que désormais personne ne me cause d’ennuis, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.

Langues étrangères

Galates 6.17 (VUL)de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore meo porto
Galates 6.17 (SWA)Tangu sasa mtu asinitaabishe; kwa maana ninachukua mwilini mwangu chapa zake Yesu.
Galates 6.17 (SBLGNT)Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.