Galates 6.16 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 6.16 (LSG) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 6.16 (NEG) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Galates 6.16 (S21) | Paix et grâce sur tous ceux qui suivront cette règle et sur l’Israël de Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Galates 6.16 (LSGSN) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 6.16 (BAN) | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 6.16 (SAC) | Je souhaite la paix et la miséricorde à tous ceux qui se conduiront selon cette règle, et à l’Israël de Dieu. |
David Martin (1744) | Galates 6.16 (MAR) | Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
Ostervald (1811) | Galates 6.16 (OST) | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 6.16 (GBT) | A tous ceux qui se conduiront selon cette règle je souhaite la paix et la miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 6.16 (PGR) | Et tous ceux qui marcheront en suivant cette règle, que la paix et la miséricorde reposent sur eux et sur l’Israël de Dieu. |
Lausanne (1872) | Galates 6.16 (LAU) | Et quant à tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 6.16 (OLT) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui marcheront d’après cette règle, et sur l’Israël de Dieu! |
Darby (1885) | Galates 6.16 (DBY) | Et à l’égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 6.16 (STA) | Sur tous ceux qui observeront cette règle, paix et miséricorde, la ainsi que sur l’Israël de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 6.16 (VIG) | Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
Fillion (1904) | Galates 6.16 (FIL) | Tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l’Israël de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 6.16 (SYN) | Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde repose sur eux, et sur l’Israël de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Galates 6.16 (CRA) | Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l’Israël de Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 6.16 (BPC) | A tous ceux qui suivront cette règle, paix sur eux et miséricorde, ainsi qu’à tout l’Israël de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 6.16 (AMI) | À tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu’à l’Israël de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 6.16 (VUL) | et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 6.16 (SWA) | Na wote watakaoenenda kwa kanuni hiyo, amani na iwe kwao na rehema, naam, kwa Israeli wa Mungu. |