Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Galates 6.12

Galates 6.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ.
NEGTous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ.
S21Tous ceux qui veulent se faire bien voir par les hommes vous obligent à vous faire circoncire uniquement afin de ne pas être eux-mêmes persécutés pour la croix de Christ.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTous ceux qui veulent se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d’être circoncis qu’afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACTous ceux qui mettent leur gloire en des cérémonies charnelles, ne vous obligent à vous faire circoncire, qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jésus -Christ.
MARTous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d’être circoncis ; afin seulement qu’ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.
OSTTous ceux qui veulent se rendre agréables, selon la chair, vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ.
GBTTous ceux qui mettent leur gloire dans des cérémonies charnelles ne vous obligent à vous faire circoncire qu’afin de n’être point eux-mêmes persécutés pour la croix de Jésus-Christ.
PGRTous ceux, qui veulent se faire bien voir en ce qui tient à la chair, ce sont ceux-là qui vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix de Christ ;
LAUTous ceux qui veulent avoir belle apparence en la chair, ceux-là vous contraignent de vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
OLTCeux qui vous forcent à vous faire circoncire, ce sont tous ces gens qui veulent se donner bonne apparence en la chair, dans le seul but de n’être pas persécutés pour la croix de Christ;
DBYTous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ceux-là vous contraignent à être circoncis, seulement afin qu’ils ne soient pas persécutés à cause de la croix de Christ.
STADes gens qui veulent plaire par la chair, voilà ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, et seulement pour n’être pas persécutés au nom de la croix du Christ.
VIGTous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
FILTous ceux qui veulent plaire selon la chair vous obligent à vous faire circoncire, uniquement afin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
SYNTous ceux qui vous contraignent d’être circoncis, veulent plaire aux hommes, d’une façon toute charnelle, uniquement afin qu’ils ne soient pas persécutés pour la croix du Christ.
CRATous ceux qui veulent gagner les bonnes grâces des hommes, ce sont ceux-là qui vous contraignent à vous faire circoncire, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
BPCCeux qui cherchent à jouer un beau rôle dans le domaine de la chair, ce sont précisément ceux qui veulent vous forcer à vous faire circoncire, à la seule fin d’échapper à la persécution pour la croix du Christ.
AMITous ces gens qui veulent se faire bien voir des hommes prétendent vous imposer la circoncision, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
MDMCe sont des gens qui veulent se faire valoir selon la chair, qui vous imposent la circoncision, à l’unique fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
JERDes gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d’éviter la persécution pour la croix du Christ.
TRITous ceux qui veulent se faire bien voir pour des motifs charnels sont ceux qui vous forcent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du Christ.
CHUCeux qui désirent faire bonne figure envers la chair vous obligent à vous faire circoncire, à seule fin de n’être pas persécutés pour la croix du messie.
BDPCeux qui vous pressent de recevoir la circoncision veulent avant tout faire bonne figure dans le monde: ils ne veulent pas que la croix du Christ leur attire des ennuis.
KJFTous ceux qui désirent être bien considérés dans la chair, ils vous contraignent à être circoncis, et cela seulement afin qu’ils ne souffrent pas la persécution pour la croix de Christ.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULquicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur
SBLGNTὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ⸀ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ ⸀Χριστοῦ ⸀μὴ διώκωνται·