Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Accueil  /  Bible  /  Les Évangiles en Corse  / Jean 20     

Jean 20
Les Évangiles en Corse


Risurrizzioni di Ghjesù

1 U prima ghjornu dopu à u sabbatu, a mani à bona ora quand’eddu era sempri bughju, Maria a Matalena andeti à a tomba è visti a petra cacciata da a tomba.
2 Tandu parti currendu è và ind’è Simon Petru è ind’è l’altru discipulu chì Ghjesù tinia caru, è li dici : « ani cacciatu u Signori da a tomba è ùn sapemu induva eddi l’ani missu. »
3 Tandu iscitini trà Petru è l’altru discipulu, è andetini à a tomba.
4 È curriani tramindui ; è l’altru discipulu corsi più lestru cà Petru è ghjunsi u prima à a tomba,
5 si calò è visti i strisciuli sposti, ma ùn intriti.
6 Tandu affacca Simon Petru chì u suvitaia ; entri in a tomba, vedi i strisciuli sposti,
7 è u linzolu chì li fasciaia u capu chì ùn era micca stesu com’è i strisciuli ma accoltu da cantu.
8 Tandu intriti ancu l’altru discipulu, chì era ghjuntu u prima à a tomba, visti è criditi ;
9 chì ùn capiani ancu a scrittura : « ci voli ch’eddu risusciteghji da frà i morti. »
10 Tandu i discipuli vultetini in casa.

Ghjesù vistu da Maria a Matalena

11 È Maria staia fora, à cantu à a tomba, è piinghjia ; cusì piinghjindu, si caleti versu a tomba,
12 è visti dui agnuli vistuti di biancu, chì posaiani, unu da capu è l’altru da pedi, duv’eddu era statu missu u catavaru di Ghjesù.
13 È quiddi li dicini : « o donna, ma chì pienghji ? » Li dici : « ani cacciatu u me Signori, è ùn socu induv’eddi l’ani missu. »
14 Dittu cusì, si vulteti è visti à Ghjesù chì staia quandì dà, ma ùn sapia ch’eddu fussi Ghjesù.
15 Ghjesù li dici : « o donna, ma chì pienghji ? À quali cerchi ? » Quidda cridendu ch’eddu fussi l’urtulanu, li dici : « o signò, sì tù l’ai cacciatu tù, dì mi induv’è tù l’ai missu, ed eiu u piddaraghju. »
16 Ghjesù li dici : « o Marì. » Tandu quidda si vulteti è li dissi in abreiu ‘Rabbunì’ — chì voli dì ‘Maestru’ —.
17 Ghjesù li dici : « ùn mi tuccà, chì ùn socu ancu cuddatu ind’è u Babbu, vai ind’è i me frateddi è dì la li : coddu ind’è u me Babbu è u vostru Babbu, u me Diu è u vostru Diu. »
18 Maria a Matalena và è annuncia à i discipuli : « aghju vistu u Signori. » È conta ciò ch’eddu li aia dittu.

Ghjesù si palesa à i discipuli

19 A sera di quiddu ghjornu chì era u prima dopu u sabbatu, i porti di a casa duv’eddi erani i discipuli erani sarrati par via di a so paura di i Ghjudei ; ghjunsi Ghjesù, è arrittu à mezu ad eddi, li dissi : « paci à voi altri » ;
20 è, dopu dittu cusì, li feci veda i so mani è u so fiancu ; è i discipuli si ralicretini videndu u Signori.
21 Tandu (Ghjesù) li dissi dinò : « paci à voi altri ; com’eddu mi hà mandatu u Babbu, eiu vi mandu. »
22 È, dopu dittu cusì, li suffieti à dossu è li dissi : « riciviti u Spiritu Santu ;
23 À qual’è vo’ pardunareti i piccati, li sarani pardunati ; à qual’è vo’ i tinareti, li sarani tinuti. »

Ghjesù è Tumasgiu

24 Ma Tumasgiu, chjamatu Didimu, unu di i dodici, ùn era micca cun eddi quand’eddu ghjunsi Ghjesù.
25 Si faci chì l’altri discipuli li dissini : « emu vistu u Signori. » Ma eddu li dissi: « s’e’ ùn vecu in i so mani u tafoni di i chjodi, è metta u me ditu in u so fiancu, ùn cridaraghju. »
26 È ottu ghjorni dopu, i discipuli erani dinò accolti in casa, è Tumasgiu era cun eddi. Ghjunghji Ghjesù, à porti sarrati ; è arrittu à mezu à i discipuli li dissi : « paci à voi altri. »
27 È dici à Tumasgiu : « metti u ditu quì è fighjula i me mani, è a mani, metti la in u me fiancu ; ùn dubbità più, credi ? »
28 Tumasgiu risposi è li dissi : « u me Signori è u me Diu. »
29 Ghjesù li dici : « parchì tù m’ai vistu, ai cridutu ? Biati quiddi chì ùn ani vistu è cridutu ani. »

U fini di u libru

30 Ghjesù feci dinò, davanti à i so discipuli, parechji altri segni miraculosi, chì ùn sò micca scritti in issu libru ;
31 quisti sò stati scritti da chì vo’ crerghiti chì Ghjesù hè u Cristu, u Fiddolu di Diu, è chì, cridendu, chì vo’ abbiiti a vita in nomu soiu.

Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.