Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 2
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 2.1
JDC : Le troisième jour, il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là.
SBLGNT : Καὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
Jean 2.2
JDC : Jésus aussi est invité, et ses disciples, à la noce.
SBLGNT : ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Jean 2.3
JDC : Comme le vin manque, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »
SBLGNT : καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Jean 2.4
JDC : Jésus lui dit : « Qu’est-ce de moi à toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »
SBLGNT : ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Jean 2.5
JDC : Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu’il vous dise, faites ! »
SBLGNT : λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ⸂Ὅ τι⸃ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Jean 2.6
JDC : Il y avait là des jarres de pierre, six, posées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
SBLGNT : ἦσαν δὲ ἐκεῖ ⸂λίθιναι ὑδρίαι⸃ ἓξ ⸂κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι⸃, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Jean 2.7
JDC : Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d’eau. » Ils les remplissent jusqu’en haut.
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος· καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Jean 2.8
JDC : Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.
SBLGNT : καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· ⸂οἱ δὲ⸃ ἤνεγκαν.
Jean 2.9
JDC : Le maître du festin goûte l’eau devenue vin ; il ne sait d’où cela vient, mais les serviteurs le savent, eux qui ont puisé l’eau.
SBLGNT : ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Jean 2.10
JDC : Le maître du festin appelle l’époux et lui dit : « Tout homme d’abord sert le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
SBLGNT : καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
Jean 2.11
JDC : Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire, et ses disciples croient en lui.
SBLGNT : ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Jean 2.12
JDC : Après cela il descend à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères, et ses disciples. Et là, ils ne demeurent pas beaucoup de jours :
SBLGNT : Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ⸀ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Jean 2.13
JDC : la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem.
SBLGNT : Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Jean 2.14
JDC : Il trouve au temple les vendeurs de bœufs, brebis et colombes et les monnayeurs, assis.
SBLGNT : καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
Jean 2.15
JDC : Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple, et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
SBLGNT : καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
Jean 2.16
JDC : Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! »
SBLGNT : καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Jean 2.17
JDC : Ses disciples se souviennent qu’il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
SBLGNT : ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
Jean 2.18
JDC : Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Jean 2.19
JDC : Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
Jean 2.20
JDC : Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi en trois jours tu le relèveras ? »
SBLGNT : εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Jean 2.21
JDC : Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
SBLGNT : ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Jean 2.22
JDC : Quand donc il s’est relevé d’entre les morts, ses disciples se sont souvenu qu’il avait dit cela, et ils ont cru à l’Écrit et à la parole qu’avait dite Jésus.
SBLGNT : ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
Jean 2.23
JDC : Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu’il fait.
SBLGNT : Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Jean 2.24
JDC : Mais lui, Jésus, ne croit pas à eux car lui les connaissait tous.
SBLGNT : αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
Jean 2.25
JDC : Il n’a pas besoin qu’on témoigne sur l’homme, car lui connaît ce qu’il y a dans l’homme.
SBLGNT : καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.